Раздачи :: Кино - Ужас / Мистика :: Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы / Army of Darkness (International Cut) (4K Remastered) / 1992 / ПМ, ПД, АП (Яроцкий), СТ / Blu-Ray Remux (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- kenwood757
- 26 февраля 2023 в 09:43 | Ответить
Непотопляемые шедевры их кинематографа. Брюс Кэмпбелл-красавчик.
- Flawless24
- 26 февраля 2023 в 04:22 | Ответить
Монументальный труд! Памятник Нечипоруку!
- В1О2В3А4Н5
- 22 октября 2020 в 19:07 | Ответить
Именно международная версия фильма является каноном, об концовке International Cut вспоминает Эш в сериале-продолжении
Подгон аудио-дорожек ТВ3 и ТВ6 от Нечипорука:
Дорожка ТВ3 - На подгон дорожки ушло 13,5 часов. Дорожку для синхронизации, пришлось разрезать на около 60 частей (каждую часть синхронизировать отдельно) и поставить на появившиеся "дыры" заплатки с оригинальной аудио-дорожки (всего около 50 заплаток от 0,1 мс до 32 мс). К тому же, иногда канал включал рекламу посередине сцен действия,а после рекламы включали фильм "не на том месте", с какого прервали. Поэтому не хватало вообще нескольких сцен до 32 мс. К примеру - когда Эш вылазит из ямы, стук бензопилой по бетону отсутствует, он взят из оригинальной дороги. Так же как и взрыв скелета на мешке с порохом в небе и крики "Победа" и .т.д. Для того, чтобы эти все "заплатки" не отличались громкостью от дорожки ТВ3, пришлось поднять громкость всех "заплаток" на 9,5 дБ. Теперь громкость "ровная". Так же вставил в самом начале - заставку с глобусом + вся музыка в финальных титрах.
Дорожка ТВ6 - На подгон дорожки ушло 8 часов. Пришлось разрезать дорожку на около 30 частей и сделать около 27 "заплаток" с оригинальной дорожки. 25 вставок продолжительностью от 0,1 мс до 5 мс + в начале фильма заставка с глобусом и музыка на финальных титрах.
Субтитры по переводам ТВ3 и ТВ6 - набраны с нуля Нечипорук-ом + сделан перевод недостающий реплик и разговоры актёров заднего плана:
Субтитры по переводу от канала ТВ3:
На создание субтитров у меня ушло 9 часов. Русские субтитры набрал сам, в программе Subtitel Edit. За основу взял перевод канала ТВ3, его вписал в субтитры без каких либо изменений или искажений! Дополнительно, в субтитрах нашёл много непереведёных фраз, которые по возможности перевёл сам. В основном, это реплики актёров заднего и закадрового плана, которые были вписаны в английские субтитры, но не переведены ТВ3. К тому же, оказалось, что в английских субтитрах отсутствовали некоторые реплики актёров заднего плана, которые перевёл ТВ3 - я этот перевод тоже добавил в субтитры, путём введения (вписания) новых строчек. Поэтому, можно считать на данный момент, что эти субтитры, являются самым полным переводом фильма.
Субтитры по переводу от канала ТВ6:
На создание субтитров ушло 8 часов. В виде шаблона использовал субтитры с переводом ТВ3. Непереведённые фразы оставил с него, но адаптировал к манере перевода ТВ6. В виду того, что перевод другой (кое-где меньше текст, кое-где больше) пришлось изменить тайминг в некоторых местах, где много говорят или рассказывают. Ну и всё остальное в таком же роде.
Дорожка ТВ3 - На подгон дорожки ушло 13,5 часов. Дорожку для синхронизации, пришлось разрезать на около 60 частей (каждую часть синхронизировать отдельно) и поставить на появившиеся "дыры" заплатки с оригинальной аудио-дорожки (всего около 50 заплаток от 0,1 мс до 32 мс). К тому же, иногда канал включал рекламу посередине сцен действия,а после рекламы включали фильм "не на том месте", с какого прервали. Поэтому не хватало вообще нескольких сцен до 32 мс. К примеру - когда Эш вылазит из ямы, стук бензопилой по бетону отсутствует, он взят из оригинальной дороги. Так же как и взрыв скелета на мешке с порохом в небе и крики "Победа" и .т.д. Для того, чтобы эти все "заплатки" не отличались громкостью от дорожки ТВ3, пришлось поднять громкость всех "заплаток" на 9,5 дБ. Теперь громкость "ровная". Так же вставил в самом начале - заставку с глобусом + вся музыка в финальных титрах.
Дорожка ТВ6 - На подгон дорожки ушло 8 часов. Пришлось разрезать дорожку на около 30 частей и сделать около 27 "заплаток" с оригинальной дорожки. 25 вставок продолжительностью от 0,1 мс до 5 мс + в начале фильма заставка с глобусом и музыка на финальных титрах.
Субтитры по переводам ТВ3 и ТВ6 - набраны с нуля Нечипорук-ом + сделан перевод недостающий реплик и разговоры актёров заднего плана:
Субтитры по переводу от канала ТВ3:
На создание субтитров у меня ушло 9 часов. Русские субтитры набрал сам, в программе Subtitel Edit. За основу взял перевод канала ТВ3, его вписал в субтитры без каких либо изменений или искажений! Дополнительно, в субтитрах нашёл много непереведёных фраз, которые по возможности перевёл сам. В основном, это реплики актёров заднего и закадрового плана, которые были вписаны в английские субтитры, но не переведены ТВ3. К тому же, оказалось, что в английских субтитрах отсутствовали некоторые реплики актёров заднего плана, которые перевёл ТВ3 - я этот перевод тоже добавил в субтитры, путём введения (вписания) новых строчек. Поэтому, можно считать на данный момент, что эти субтитры, являются самым полным переводом фильма.
Субтитры по переводу от канала ТВ6:
На создание субтитров ушло 8 часов. В виде шаблона использовал субтитры с переводом ТВ3. Непереведённые фразы оставил с него, но адаптировал к манере перевода ТВ6. В виду того, что перевод другой (кое-где меньше текст, кое-где больше) пришлось изменить тайминг в некоторых местах, где много говорят или рассказывают. Ну и всё остальное в таком же роде.