Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Во все тяжкие (4 сезон: 1-13 серии из 13) / Breaking Bad / 2011 / АП (Пучков) / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- StariyPunk
- 15 февраля 2023 в 14:23 | Ответить
13 эпизод 4 сезона там в начале отсутствует перевод (на пару мин) когда Уолтер звонит соседке или есть?
Гоблин сказал, что со след.недели пятый сезон запускает в своем переводе. Надеюсь, автор данной раздачи не пропустит сие событие. Я специально не читаю про сюжет в сети, любопытно что придумают для последнего сезона, ибо вроде как со всеми своими делами главный герой разобрался уже.
Ребят... наслаждайтесь переводом и озвучкой) если кому-то что-то не нравится, то аргументируйте)
Многие кричат, что Кубики лучше всех! (но там столько отсебятины и мишек... что когда в оригинале смотришь, с субтитрами, удивляешься, что всё не так. Да, вроде прикольно. Но!.. персонажи так не разговаривают и речь, в диалогах, о другом).
Многие кричат, что Кубики лучше всех! (но там столько отсебятины и мишек... что когда в оригинале смотришь, с субтитрами, удивляешься, что всё не так. Да, вроде прикольно. Но!.. персонажи так не разговаривают и речь, в диалогах, о другом).
Маловероятно. Лично я с переводами Гоблина знаком далеко не один год и могу сказать, что у него имеется своя собственная, узнаваемая стилистика, характерная именно для его переводов. Текст у Гоблина всегда простой и даже слегка грубоватый, что явно не пустом месте появилось (сначала был отец военный, потом служба в милиции). Конечно, и такое подделать можно, но только схема тогда получается сложноватая: сначала ищем другого переводчика и платим ему за перевод текста, потом платим какому-то редактору, чтобы тот всё переписал в духе Goblln Style, а затем платим самому Гоблину за озвучку. До кучи платим еще и какому-нибудь организатору, который будет координировать труд данного творческого коллектива, поскольку в процессе перевода неизбежно возникают какие-то правки, которые нужно вносить в перевод и переозвучивать отдельные слова и предложения... Как-то сложновато слишком, не находите? Не проще ли самому Д.Ю. отдать текст на перевод и озвучку, чтобы тот сразу готовый продукт выдавал, делая с ним всё что потребуется?
Кроме того, вы не забывайте, что у нас капитализм на дворе, а капитал всегда будет искать способы снизить затраты и издержки, а экономия (не всегда, но как правило) достигается за счёт экономии на чьем-то труде. Вы же вместо того, чтобы платить одному человеку (который и переводит, и редактирует, и озвучивает), предлагаете платить N количеству человек... Поверьте, лично я ничего не имею против вашего мнения (мне до лампочки кто и как делает нужный мне продукт - в одиночку или целой толпой), но ваша точка зрения банально не укладывается в фундаментальные законы той экономической системы, на которой основано наше современное общество.
- meltiblood
- 4 сентября 2021 в 21:18 | Ответить
Спасибо огромное! Нормально перевести этот сериал смог только Пучков.
Все эти переводчики из МГУ давно доказали что люди так не разговаривают. Так же как механизаторы из советского фильма "Трактористы " или "Не поддающиеся" так не разговаривали в повседневной жизни. Ну не было механизаторов и токарей в советском союзе владеющих русским языком как завкафедрой лингвистики МГУ или МГИМО.