Во все тяжкие (4 сезон: 1-13 серии из 13) / Breaking Bad / 2011 / АП (Пучков) / WEB-DL (1080p)

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Торрент-файл обновлен 24 сентября 2021 в 14:21 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.

Название: Во все тяжкие
Оригинальное название: Breaking Bad
Год выпуска: 2011
Жанр: Драма, криминал, триллер
Выпущено: США, American Movie Classics (AMC), Gran Via, High Bridge Productions, Sony Pictures Television
Режиссер: Мишель МакЛарен, Адам Бернштейн, Винс Гиллиган
В ролях: Брайан Крэнстон, Анна Ганн, Аарон Пол, Дин Норрис, Бетси Брандт, Эр Джей Митт, Боб Оденкёрк, Джанкарло Эспозито, Джонатан Бэнкс, Стивен Майкл Квезада, Чарльз Бэйкер, Кристен Риттер (II), Мэтт Джонс, Кристофер Казинс, Кармен Серано

О фильме: Школьный учитель химии Уолтер Уайт узнаёт, что болен раком лёгких. Учитывая сложное финансовое состояние дел семьи, а также перспективы, Уолтер решает заняться изготовлением метамфетамина. Для этого он привлекает своего бывшего ученика Джесси Пинкмана, когда-то исключённого из школы при активном содействии Уайта. Пинкман сам занимался варкой мета, но накануне, в ходе рейда УБН, он лишился подельника и лаборатории.

Качество: WEB-DL (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, 3073 Кбит/с, 1920x1080, 25.000 кадр/с
Аудио: Русский (AAC, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 13.34 ГБ
Продолжительность: 13 х ~ 00:46:00
Перевод: Авторский
Комментарии ( Комментировать )
StariyPunk
15 февраля 2023 в 14:23 | Ответить
13 эпизод 4 сезона там в начале отсутствует перевод (на пару мин) когда Уолтер звонит соседке или есть?
rebz9i
28 сентября 2021 в 09:33 | Ответить
Впервые сериал смотришь? Завидую!
238579908Гоблин сказал, что со след.недели пятый сезон запускает в своем переводе. Надеюсь, автор данной раздачи не пропустит сие событие. Я специально не читаю про сюжет в сети, любопытно что придумают для последнего сезона, ибо вроде как со всеми своими делами главный герой разобрался уже.
238579908
27 сентября 2021 в 00:19 | Ответить
Гоблин сказал, что со след.недели пятый сезон запускает в своем переводе. Надеюсь, автор данной раздачи не пропустит сие событие. Я специально не читаю про сюжет в сети, любопытно что придумают для последнего сезона, ибо вроде как со всеми своими делами главный герой разобрался уже.
rebz9i
24 сентября 2021 в 14:35 | Ответить
Круто, спасибо большое. Ждём пятый сезон.
TBiLДобавил заключительные серии 4 сезона
TBiL
24 сентября 2021 в 14:11 | Ответить
Добавил заключительные серии 4 сезона
dreamless
21 сентября 2021 в 21:03 | Ответить
rebz9iСкоро четвёртый сезон полностью будет переведён. "Никто" вот очень жду, в переводе Пучкова хочется пересмотреть
Есть он. Поищите.
rebz9i
19 сентября 2021 в 11:06 | Ответить
Скоро четвёртый сезон полностью будет переведён. "Никто" вот очень жду, в переводе Пучкова хочется пересмотреть
TBiL
18 сентября 2021 в 00:47 | Ответить
LyuziiУ меня одного торрент старый и не качает?

У одного
Lyuzii
18 сентября 2021 в 00:41 | Ответить
У меня одного торрент старый и не качает?
drugmon
16 сентября 2021 в 15:27 | Ответить
На винке чтоль?
nadyalozhinaТам Никто кстати выложили.
TBiL
12 сентября 2021 в 14:31 | Ответить
ChExiчто ещё за мишки?

те самые мишки, которые что-то делают) и не делая тоже что-то)
ChExi
12 сентября 2021 в 02:59 | Ответить
что ещё за мишки?
TBiLРебят... наслаждайтесь переводом и озвучкой) если кому-то что-то не нравится, то аргументируйте)
Многие кричат, что Кубики лучше всех! (но там столько отсебятины и мишек... что когда в оригинале смотришь, с субтитрами, удивляешься, что всё не так. Да, вроде прикольно. Но!.. персонажи так не разговаривают и речь, в диалогах, о другом).
TBiL
11 сентября 2021 в 16:27 | Ответить
Ребят... наслаждайтесь переводом и озвучкой) если кому-то что-то не нравится, то аргументируйте)
Многие кричат, что Кубики лучше всех! (но там столько отсебятины и мишек... что когда в оригинале смотришь, с субтитрами, удивляешься, что всё не так. Да, вроде прикольно. Но!.. персонажи так не разговаривают и речь, в диалогах, о другом).
238579908
11 сентября 2021 в 12:19 | Ответить
mimimigosДавайте только не будем забывать, что Гоблин сам занимается только озвучкой, а не переводами, так что если они и авторские, то не его пера.

Маловероятно. Лично я с переводами Гоблина знаком далеко не один год и могу сказать, что у него имеется своя собственная, узнаваемая стилистика, характерная именно для его переводов. Текст у Гоблина всегда простой и даже слегка грубоватый, что явно не пустом месте появилось (сначала был отец военный, потом служба в милиции). Конечно, и такое подделать можно, но только схема тогда получается сложноватая: сначала ищем другого переводчика и платим ему за перевод текста, потом платим какому-то редактору, чтобы тот всё переписал в духе Goblln Style, а затем платим самому Гоблину за озвучку. До кучи платим еще и какому-нибудь организатору, который будет координировать труд данного творческого коллектива, поскольку в процессе перевода неизбежно возникают какие-то правки, которые нужно вносить в перевод и переозвучивать отдельные слова и предложения... Как-то сложновато слишком, не находите? Не проще ли самому Д.Ю. отдать текст на перевод и озвучку, чтобы тот сразу готовый продукт выдавал, делая с ним всё что потребуется?
Кроме того, вы не забывайте, что у нас капитализм на дворе, а капитал всегда будет искать способы снизить затраты и издержки, а экономия (не всегда, но как правило) достигается за счёт экономии на чьем-то труде. Вы же вместо того, чтобы платить одному человеку (который и переводит, и редактирует, и озвучивает), предлагаете платить N количеству человек... Поверьте, лично я ничего не имею против вашего мнения (мне до лампочки кто и как делает нужный мне продукт - в одиночку или целой толпой), но ваша точка зрения банально не укладывается в фундаментальные законы той экономической системы, на которой основано наше современное общество.
mimimigos
10 сентября 2021 в 13:13 | Ответить
Давайте только не будем забывать, что Гоблин сам занимается только озвучкой, а не переводами, так что если они и авторские, то не его пера.
meltiblood
4 сентября 2021 в 21:18 | Ответить
Спасибо огромное! Нормально перевести этот сериал смог только Пучков.
Novals
1 сентября 2021 в 14:57 | Ответить
beavis88Все говорят, нормальная конструкция особенно в контексте когда начальник обращается к подчиненным. Ну или "продолжайте работу" можно сказать.
Насчёт "лингвистов МГУ" вообще не в тему замечание, сам пучок как раз и позиционирует свои переводы как почти дословные в отличии от лингвистов которые пытаются передать общий смысл своими словами, как могут коненчо.

Все эти переводчики из МГУ давно доказали что люди так не разговаривают. Так же как механизаторы из советского фильма "Трактористы " или "Не поддающиеся" так не разговаривали в повседневной жизни. Ну не было механизаторов и токарей в советском союзе владеющих русским языком как завкафедрой лингвистики МГУ или МГИМО.
238579908
1 сентября 2021 в 12:29 | Ответить
beavis88cам пучок как раз и позиционирует свои переводы как почти дословные в отличии от лингвистов которые пытаются передать общий смысл своими словами, как могут коненчо.

Не так. Дмитрий Пучков позиционирует свои переводы как правильные. Под правильным переводом подразумевается попытка переводчика донести до зрителя авторский замысел без искажений. Если для этого нужен дословный перевод, то будет дословный, но бывает такое редко. Что же касается "лингвистов МГУ", то в этом-то и заключается их проблема: они передают именно что "общий смысл", т.е. перевод речи актёров превращается в примерный пересказ того, что там говорили в фильме. Еще раз: это не перевод, это пересказ. Конечно, всегда найдется зритель, которого устроит примерный пересказ фильма. Это нормально, критерии качества у всех разные и кому-то вполне зайдет даже машинный перевод. Кстати, Google Translate очень неплохо навострился переводить тексты, хочу я вам сказать. Но любой адекватный человек в первую очередь будет интересоваться авторским мнением, а не мнением вчерашнего студента, который английскую речь слышал только на уроках и жизненного опыта имеет ноль целых хрен десятых. Без опыта и без знаний в соответствующих сферах деятельности правильно перевести некоторые диалоги будет очень сложно, поскольку ты тупо не поймешь о чем идет речь и что на самом имели ввиду персонажи. Как писал где-то у себя на сайте сам Д. Пучков, "целые смысловые пласты проедут мимо, если ты не шаришь в той деятельности, о которой говорят в фильме". Собственно, как бывший сотрудник правоохранительных органов, он и переводит соответствующие фильмы: про бандитов, про полицейских, про военных и т.д. В его переводографии нет подборки романтических мелодрам. И это логично: он не берется за перевод тех фильмов, в содержании которых мало что понимает.
P.S. Конкретно данную фразу "get back to work" я бы перевел как "За работу!", но и вариант Гоблина меня вполне устраивает. По крайне мере, лично меня его переводы устраивают, хотя при желании и в них можно найти косяки. В связи с чем у меня вопрос ко всем недовольным: сколько вы сами перевели фильмов и на сколько в жизни близки были к тем вопросам и проблемам, которые в них поднимались?
beavis88
1 сентября 2021 в 11:38 | Ответить
NovalsА кто из носителей русского языка в повседневной жизни говорит "Коллеги возвращайтесь к работе" или так и вижу "Жена возвращайся к работе, надоела брюзжать!"? Нет ребята вы действительно не понимаете в чем хороший перевод отличается от дурацкого "Перевода лингвистов МГУ" (с) Д. Пучков )

Все говорят, нормальная конструкция особенно в контексте когда начальник обращается к подчиненным. Ну или "продолжайте работу" можно сказать.
Насчёт "лингвистов МГУ" вообще не в тему замечание, сам пучок как раз и позиционирует свои переводы как почти дословные в отличии от лингвистов которые пытаются передать общий смысл своими словами, как могут коненчо.
Novals
29 августа 2021 в 01:08 | Ответить
beavis88Возможно его раздражают пучковские неточности перевода, например в 2 эпизоде get back to work он перевёл как работайте, а правильнее было бы возвращайтесь к работе или типа того.

А кто из носителей русского языка в повседневной жизни говорит "Коллеги возвращайтесь к работе" или так и вижу "Жена возвращайся к работе, надоела брюзжать!"? Нет ребята вы действительно не понимаете в чем хороший перевод отличается от дурацкого "Перевода лингвистов МГУ" (с) Д. Пучков )
Сайт летает на VPS от is*hosting