Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Во все тяжкие (4 сезон: 1-13 серии из 13) / Breaking Bad / 2011 / АП (Пучков) / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Не так. Дмитрий Пучков позиционирует свои переводы как правильные. Под правильным переводом подразумевается попытка переводчика донести до зрителя авторский замысел без искажений. Если для этого нужен дословный перевод, то будет дословный, но бывает такое редко. Что же касается "лингвистов МГУ", то в этом-то и заключается их проблема: они передают именно что "общий смысл", т.е. перевод речи актёров превращается в примерный пересказ того, что там говорили в фильме. Еще раз: это не перевод, это пересказ. Конечно, всегда найдется зритель, которого устроит примерный пересказ фильма. Это нормально, критерии качества у всех разные и кому-то вполне зайдет даже машинный перевод. Кстати, Google Translate очень неплохо навострился переводить тексты, хочу я вам сказать. Но любой адекватный человек в первую очередь будет интересоваться авторским мнением, а не мнением вчерашнего студента, который английскую речь слышал только на уроках и жизненного опыта имеет ноль целых хрен десятых. Без опыта и без знаний в соответствующих сферах деятельности правильно перевести некоторые диалоги будет очень сложно, поскольку ты тупо не поймешь о чем идет речь и что на самом имели ввиду персонажи. Как писал где-то у себя на сайте сам Д. Пучков, "целые смысловые пласты проедут мимо, если ты не шаришь в той деятельности, о которой говорят в фильме". Собственно, как бывший сотрудник правоохранительных органов, он и переводит соответствующие фильмы: про бандитов, про полицейских, про военных и т.д. В его переводографии нет подборки романтических мелодрам. И это логично: он не берется за перевод тех фильмов, в содержании которых мало что понимает.
P.S. Конкретно данную фразу "get back to work" я бы перевел как "За работу!", но и вариант Гоблина меня вполне устраивает. По крайне мере, лично меня его переводы устраивают, хотя при желании и в них можно найти косяки. В связи с чем у меня вопрос ко всем недовольным: сколько вы сами перевели фильмов и на сколько в жизни близки были к тем вопросам и проблемам, которые в них поднимались?
Все говорят, нормальная конструкция особенно в контексте когда начальник обращается к подчиненным. Ну или "продолжайте работу" можно сказать.
Насчёт "лингвистов МГУ" вообще не в тему замечание, сам пучок как раз и позиционирует свои переводы как почти дословные в отличии от лингвистов которые пытаются передать общий смысл своими словами, как могут коненчо.
А кто из носителей русского языка в повседневной жизни говорит "Коллеги возвращайтесь к работе" или так и вижу "Жена возвращайся к работе, надоела брюзжать!"? Нет ребята вы действительно не понимаете в чем хороший перевод отличается от дурацкого "Перевода лингвистов МГУ" (с) Д. Пучков )
- dbldribble
- 27 августа 2021 в 16:18 | Ответить
Спасибо за регулярные обновы. )
- WalkingDad
- 21 августа 2021 в 14:31 | Ответить
Непонятно зачем такой шикарный сериал смотреть в таком переводе.