Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Механик (1 сезон: 1-11 серии из 11) / Minder / 1979 / СТ / WEBRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Ура! Появились английские титры на остальные сезоны. Не идеальные, с отсутствующими строками, с рассинхроном, но все равно рад ужасно.
Пока заканчиваю править оригинальные титры на второй сезон. И уже сделал для шикарного спецвыпуска из 6-го (на Addic7ed выкладываю всё обязательно и сразу, на opensub - когда вспоминаю)) Очень нравится, смотрю большим с удовольствием.
К сожалению, у меня значительно изменились обстоятельства, и я больше не имею возможности тратить столько времени на перевод "забесплатно".
Но готов рассмотреть предложения ))
Пока заканчиваю править оригинальные титры на второй сезон. И уже сделал для шикарного спецвыпуска из 6-го (на Addic7ed выкладываю всё обязательно и сразу, на opensub - когда вспоминаю)) Очень нравится, смотрю большим с удовольствием.
К сожалению, у меня значительно изменились обстоятельства, и я больше не имею возможности тратить столько времени на перевод "забесплатно".
Но готов рассмотреть предложения ))
- 7 января 2022 в 09:47 | Ответить
11-я серия
09:51 фамилию Ingrave не пытался ни переводить, ни обыгрывать. имхо совершенно ни к чему.
10:39-11:05 все это упрощенные (неофициальные, обычно связанные с географией) названия тюрем её величества
17:29 я не силен в названиях боксерских снарядов, возможно, перевел неправильно.
20:46 поскольку далеко не все у нас знают, что такое спорран, написал просто "на поясе"
36:05 Терри говорит о крутейшем киллере (англичанине, кстати) из фильма "День шакала" (Day Of The Jackal) 1973 года (известный ремейк которого вышел в 1997)
47:45 Со счетом в оригинале заметно богаче. Отсчет при нокдауне угадывается там всяко легче, чем в переводе.
09:51 фамилию Ingrave не пытался ни переводить, ни обыгрывать. имхо совершенно ни к чему.
10:39-11:05 все это упрощенные (неофициальные, обычно связанные с географией) названия тюрем её величества
17:29 я не силен в названиях боксерских снарядов, возможно, перевел неправильно.
20:46 поскольку далеко не все у нас знают, что такое спорран, написал просто "на поясе"
36:05 Терри говорит о крутейшем киллере (англичанине, кстати) из фильма "День шакала" (Day Of The Jackal) 1973 года (известный ремейк которого вышел в 1997)
47:45 Со счетом в оригинале заметно богаче. Отсчет при нокдауне угадывается там всяко легче, чем в переводе.
- 31 декабря 2021 в 08:16 | Ответить
10-я серия
Всех с наступающим Новым годом. Здоровья, благополучия и хорошего настроения вам и вашим близким. И побольше поводов для хорошего настроения, и поменьше - для плохого. И еще раз здоровья.
Всех с наступающим Новым годом. Здоровья, благополучия и хорошего настроения вам и вашим близким. И побольше поводов для хорошего настроения, и поменьше - для плохого. И еще раз здоровья.
- 25 декабря 2021 в 07:31 | Ответить
9-я серия
20:52 у Артура там получилось значительно смешнее, но как-то совершенно не по-русски
20:52 у Артура там получилось значительно смешнее, но как-то совершенно не по-русски
- 19 декабря 2021 в 16:14 | Ответить
я бы давно взялся, да оригинальных титров не было, как и на Sweeney, собственно.
увы, если на Sweeney недавно нашлись все (УРА! кстати), то на Miinder - пока только первый сезон (
а Dennis Waterman, безусловно, чрезвычайно талантливый человек. Мне он тоже очень нравится.
увы, если на Sweeney недавно нашлись все (УРА! кстати), то на Miinder - пока только первый сезон (
а Dennis Waterman, безусловно, чрезвычайно талантливый человек. Мне он тоже очень нравится.
8-я серия
12:46 Upsy-daisy никак не сыграла, не смог найти в русском ничего подходящего
13:27 многочисленные смыслы "to get on her bike", с учетом соответствующей идиомы тоже компактно не перевести
43:10 "синьку" теперь, наверное, тоже надо переводить для нынешнего зрителя. Но не буду, кто хочет - расширяйте кругозор)
43:37 "I'm not with you." и в следующей реплике пришлось изменить игру слов.
12:46 Upsy-daisy никак не сыграла, не смог найти в русском ничего подходящего
13:27 многочисленные смыслы "to get on her bike", с учетом соответствующей идиомы тоже компактно не перевести
43:10 "синьку" теперь, наверное, тоже надо переводить для нынешнего зрителя. Но не буду, кто хочет - расширяйте кругозор)
43:37 "I'm not with you." и в следующей реплике пришлось изменить игру слов.
- 10 декабря 2021 в 07:40 | Ответить
7-я серия в наше время эту серию у них по ТВ точно не покажут ) или ( ?
04:52 the Lyceum Ballroom - это не Центральный концертный зал, хотя и довольно известный, желающие могут сами поискать. Можно было бы написать "вышибала в Зале Чайковского", более-менее похоже и так же смешно, но не люблю переходить на русские аналогии.
05:32 Shirley Bassey - можно было оставить её, не решил выбрать куда более известную у нас Леди Гагу, пусть и не англичанку.
30:02 - 30:08 Артур под C of E имеет ввиду Church of England (Церковь Англии), а Терри, по-видимому, - Capital of England (столицу Англии) и поэтому отвечает немного невпопад, впрочем, с ним это довольно часто случается.
41:11 "Религия" не очень ложилась на наше восприятие, а "политика" - вполне.
47:45 "best man" тоже не сыграл.
04:52 the Lyceum Ballroom - это не Центральный концертный зал, хотя и довольно известный, желающие могут сами поискать. Можно было бы написать "вышибала в Зале Чайковского", более-менее похоже и так же смешно, но не люблю переходить на русские аналогии.
05:32 Shirley Bassey - можно было оставить её, не решил выбрать куда более известную у нас Леди Гагу, пусть и не англичанку.
30:02 - 30:08 Артур под C of E имеет ввиду Church of England (Церковь Англии), а Терри, по-видимому, - Capital of England (столицу Англии) и поэтому отвечает немного невпопад, впрочем, с ним это довольно часто случается.
41:11 "Религия" не очень ложилась на наше восприятие, а "политика" - вполне.
47:45 "best man" тоже не сыграл.
- 3 декабря 2021 в 07:35 | Ответить
6-я серия
06:29 Терри говорит про героя американского фильма "Cincinnati Kid" 1965 о супер игроке в покер.
16:02 Шутку Терри про имя Ари и что оно похоже на кокниевское 'Arry перевести имхо невозможно. Как и продолжение - с Энди и удобно...
22:28 Морис там говорит про румынского теннисиста Илие Настасе и американку Крис Эверт.
06:29 Терри говорит про героя американского фильма "Cincinnati Kid" 1965 о супер игроке в покер.
16:02 Шутку Терри про имя Ари и что оно похоже на кокниевское 'Arry перевести имхо невозможно. Как и продолжение - с Энди и удобно...
22:28 Морис там говорит про румынского теннисиста Илие Настасе и американку Крис Эверт.
- 26 ноября 2021 в 07:33 | Ответить
добавлена 5-я серия С той барбунией (barbounia) в греческом ресторане я совершенно не уверен, может это обычная барабулька? Короче, не судите строго.
- 18 ноября 2021 в 16:36 | Ответить
добавлена 4-я серия у названия серии были еще варианты - Посадная утка. Агнец на заклание. - не понравились.
34:47 Что такое M.Y. - без понятия, даже не 100% уверен, что правильно расслышал.
43:21 "... просто небольшая вмятина." - вполне может быть "просто небольшая заминка". вмятина показалась уместнее
Ну и вообще, перевод не буквальный конечно.
34:47 Что такое M.Y. - без понятия, даже не 100% уверен, что правильно расслышал.
43:21 "... просто небольшая вмятина." - вполне может быть "просто небольшая заминка". вмятина показалась уместнее
Ну и вообще, перевод не буквальный конечно.
- 11 ноября 2021 в 07:40 | Ответить
добавлена третья серия. там, конечно, Гарри Шотландец сравнивал себя не с Марадоной, а с шотландской звездой футбола Кенни Далглишем (Kenny Dalglish). И с его кликухой долго колебался, потом решил, что Скотч Гарри будет лучше, поскольку ассоциируется еще и с вискарем, что вполне подходит этому пьянчуге, хоть он и предпочитает сладкий ликер. (40-градусный, анисовый и имхо ужасно противный) И не получилось перевести очень смешной момент с названием авиакомпании "Тва". Желающие могут сами поискать, с чем это ужасно созвучно на английском.
- 5 ноября 2021 в 07:37 | Ответить
добавлена первая серия.
в короткой сцене венчания в самом начале оставил итальянские титры
в короткой сцене венчания в самом начале оставил итальянские титры
- 30 октября 2021 в 10:12 | Ответить
Убрал несколько фамилий, любезно добавленных администраторами.
Терри Грин не был режиссером в первом сезоне
Патрик Мэлахайд появился в паре серий. Питер Чайлдз - в одной.
Гари Уэбстер, Майкл Пови, Николас Дэй, Стивен Томпкинсон и Сидни Ливингстоун если и появлялись каким-то чудом в первом сезоне, то явно недостаточно, чтобы упоминать их "В ролях".
Терри Грин не был режиссером в первом сезоне
Патрик Мэлахайд появился в паре серий. Питер Чайлдз - в одной.
Гари Уэбстер, Майкл Пови, Николас Дэй, Стивен Томпкинсон и Сидни Ливингстоун если и появлялись каким-то чудом в первом сезоне, то явно недостаточно, чтобы упоминать их "В ролях".
- 30 октября 2021 в 09:27 | Ответить
Мне, наверное, должно быть лестно, что именно моя раздача подвигла вас на комментарий, но нет... Это, я не понял, вы к чему написали? Помочь хотите? Примеры своих работ в личку пришлите, я посмотрю. Хотя, если честно, привык делать все сам, кроме уж совсем экзотических моментов.Ну извините, что я пока не выложил английские сабы на opensubtitles на весь сезон, а на Addic7e, кстати, выложил. Если вам так срочно именно на opensub - маякните, выложу. Тут как говорится, чем богаты. Сабы на этот сериал вообще считались несуществующими. Недавно нашлись (спасибо Pindiu) на первый сезон. Сырые, в отдельных сериях не хватало до 40% реплик. Я их довел до ума и решил перевести. Что дальше - без понятия. Переводить на слух ужасно муторно, говорят они иногда реально сложно. Во всяком случае, думаю у вас не хватит ни денег, ни ехидства, что бы убедить меня делать русские титры к этому сериалу без английских. (если появятся английские - тогда посмотрим) Вы вообще читали закладки? "Релиз" или "Интересно"? Я написал почему начал со второй. (кстати нормальные заголовки закладок типа "Про название" меня попросили заменить именно на стандартные)Это, блин, какой-же сути он не соответствует, а? Вы, все-таки, не читали. Как тот чукча из старого анекдота. В названии я был обязан использовать официальное, читай "Кинопоиск", название сериала (как и написание фамилий). А про значение этого слова и уровень переводчиков могу написать куда больше вашего, но не буду. И так разошелся что-то...
- 29 октября 2021 в 19:00 | Ответить
И важное примечание! Всем, завернутым на политкорректности, смотреть не рекомендуется. Тут 80-е, шутки про груди, словечки вроде Paki и прочие возмутительные вещи. И хотя сюжеты немного искусственные, язык и нравы самые натуральные.
- 29 октября 2021 в 13:47 | Ответить
ЗЫ И как бы сделать, чтобы в "подобных раздачах" на этой странице не выскакивали ничуть не подобные "Механики" 2021 года?
- 29 октября 2021 в 13:03 | Ответить
1. Начал со второй серии не случайно.
2. Именно это Видео - не случайно.
3. Намерен выложить весь сезон и постараюсь не затягивать с переводом, но прошу учесть, что текста много, а перевод - не главное мое хобби.
2. Именно это Видео - не случайно.
3. Намерен выложить весь сезон и постараюсь не затягивать с переводом, но прошу учесть, что текста много, а перевод - не главное мое хобби.