Раздачи :: Мульт - Буржуйский :: Мой шумный дом (6 сезон: 1-26 серии из 26) / The Loud House / 2022-2023 / ДБ, СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Перевод "Don't Escar-go":
Перевод делался под озвучку, он более литературный, для укладки в речь персонажей. И с новостью о дублировании я решил не браться за озвучку этого эпизода.
Так же в эпизоде есть трудно переводимая игра слов (имеется в виду для сохранения шутки), так что пришлось немного упрощать некоторые диалоги:
Так как вся серия строится на учёбе французской кухне, а так же попытках не дать улететь Клайду на учёбу во Францию, то смесь слов из традиционного блюда "escargo" (улитки) и "go" (уходить) родили вот такой перевод, который (хоть и с ошибкой) прекрасно вписывается в суть повествования.
Имеется в виду конкретные очки, времён пылевых ураганов "Пыльный котёл" в 1930-х годах, как раз во времена "Великой депрессии". У нас на слуху больше второе, чем первое. Так что оставил именно более знакомый нам период истории.
Конкретно в этом моменте имеется в виду "тащи свой зад сюда". Так как сериал детский, то перевод "сглажен".
Тут игра слов фразы "the key to nailing" - "ключ к успеху", тут же "nailing" заменено на "snailing" - улитка.
Все названия блюд реальные, но найти перевод их порой было сложно (а так же есть вопросы к моей транслитерации французских слов). Акцентирую внимание только на "Небрежном Джо" (Неряха Джо) - традиционном американском виде гамбургеров.
Что-то ещё было, но это не так критично, как эти моменты.
Перевод делался под озвучку, он более литературный, для укладки в речь персонажей. И с новостью о дублировании я решил не браться за озвучку этого эпизода.
Так же в эпизоде есть трудно переводимая игра слов (имеется в виду для сохранения шутки), так что пришлось немного упрощать некоторые диалоги:
Так как вся серия строится на учёбе французской кухне, а так же попытках не дать улететь Клайду на учёбу во Францию, то смесь слов из традиционного блюда "escargo" (улитки) и "go" (уходить) родили вот такой перевод, который (хоть и с ошибкой) прекрасно вписывается в суть повествования.
Имеется в виду конкретные очки, времён пылевых ураганов "Пыльный котёл" в 1930-х годах, как раз во времена "Великой депрессии". У нас на слуху больше второе, чем первое. Так что оставил именно более знакомый нам период истории.
Конкретно в этом моменте имеется в виду "тащи свой зад сюда". Так как сериал детский, то перевод "сглажен".
Тут игра слов фразы "the key to nailing" - "ключ к успеху", тут же "nailing" заменено на "snailing" - улитка.
Все названия блюд реальные, но найти перевод их порой было сложно (а так же есть вопросы к моей транслитерации французских слов). Акцентирую внимание только на "Небрежном Джо" (Неряха Джо) - традиционном американском виде гамбургеров.
Что-то ещё было, но это не так критично, как эти моменты.
Увы, пришлось удалить все прошлые серии т.к я их случайно удалил, а в течении 3 дней никто не раздавал.
ДОБАВЛЕНА 8 СЕРИЯ
9 СЕРИЯ - 08.08
ДОБАВЛЕНА 8 СЕРИЯ
9 СЕРИЯ - 08.08
- 9 июня 2022 в 18:05 | Ответить
ДОБАВЛЕНА 2 СЕРИЯ
Вторая часть (b) 2 серии на английском языке, т.к официального дубляжа к ней не будет, она забанена, но позже она будет заменена на фанатский дубляж
Вторая часть (b) 2 серии на английском языке, т.к официального дубляжа к ней не будет, она забанена, но позже она будет заменена на фанатский дубляж