Раздачи :: Мульт - Аниме :: Кулинарные скитания в параллельном мире (1-12 серии из 12) / Tondemo Skill de Isekai Hourou Meshi / 2023 / ЛМ (Voice Project Studio) / WEBRip (1080p) :: Комментарии
| Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Свершилось чудо: впервые за целый год удалось хотя бы один эпизод из этой раздачи достать. Надеюсь их будет больше, а то хотелось ознакомиться с данной версией озвучания: узнать плюсы и минусы. Всё познаётся в сравнение.
--------------------------------
А вот это круть - нежданная радость: красивый хардсаб на надписи. Как же мне это не хватало.
--------------------------------
Не везде есть хардсаб. Только там где на одну строчку нужен перевод: названия эпизодов и некоторые названия блюд. А вот меню статусов персонажей не показывает или с какими-то белыми пустыми квадратами. Большая часть хардсабных надписей во втором эпизоде очень мелким шрифтом - еле заметный текст, как белая или цветная полоска выглядит.
Озвучку можно слушать, но на второй раз интереса нет, если сравнивать с вариантом "библиотекарей". Так как Эмоциональная сторона слабая. Есть не переведённая фраза в первом эпизоде. Чуток упрощённый перевод в некоторых редких участках фраз, относительно варианта "библиотекарей".
--------------------------------
Посмотрим чего дальше будет. На первых двух с половиной эпизодах определённые чувства уже наложились на первичные впечатления.
--------------------------------
Только озвучка стала нормализовываться в третьем эпизоде, как перевод начали через чур перевирать местами, используя ненормативную лексику и небрежные прозвища для персонажей.
Исчез хардсаб в третьем и четвёртом эпизодах. Ну хоть, как и "библиотекари", озвучивают названия блюд, которые не показал хардсаб.
--------------------------------
Постепенно научились вкладывать эмоции в голоса, чтобы оживить ситуацию в рамках сюжетной линии.
Постоянно ставят ударение на другой слог, например в слове: "виверна" и в во многих других.
Исчезла небрежность с искусственным внедрением отсебятины и изменением перевода в апсценную сторону.
Перевод изменили в паре мест в последних двух эпизодах, немного отклонив смысл, если сравнивать с вариантам "библиотекарей" и "аниплэг".
--------------------------------
Если переозвучат, будет легче решиться на повторное ознакомление. Сейчас похоже, что это был первый опыт с поиском своего пути озвучания. И всё это свалилось на слушателя.
--------------------------------
Кстати: раньше не замечал, но в самом конце последнего эпизода пролетел красный дракон-пикси, который появился сразу с первого эпизода второго сезона.
--------------------------------
А вот это круть - нежданная радость: красивый хардсаб на надписи. Как же мне это не хватало.
--------------------------------
Не везде есть хардсаб. Только там где на одну строчку нужен перевод: названия эпизодов и некоторые названия блюд. А вот меню статусов персонажей не показывает или с какими-то белыми пустыми квадратами. Большая часть хардсабных надписей во втором эпизоде очень мелким шрифтом - еле заметный текст, как белая или цветная полоска выглядит.
Озвучку можно слушать, но на второй раз интереса нет, если сравнивать с вариантом "библиотекарей". Так как Эмоциональная сторона слабая. Есть не переведённая фраза в первом эпизоде. Чуток упрощённый перевод в некоторых редких участках фраз, относительно варианта "библиотекарей".
--------------------------------
Посмотрим чего дальше будет. На первых двух с половиной эпизодах определённые чувства уже наложились на первичные впечатления.
--------------------------------
Только озвучка стала нормализовываться в третьем эпизоде, как перевод начали через чур перевирать местами, используя ненормативную лексику и небрежные прозвища для персонажей.
Исчез хардсаб в третьем и четвёртом эпизодах. Ну хоть, как и "библиотекари", озвучивают названия блюд, которые не показал хардсаб.
--------------------------------
Постепенно научились вкладывать эмоции в голоса, чтобы оживить ситуацию в рамках сюжетной линии.
Постоянно ставят ударение на другой слог, например в слове: "виверна" и в во многих других.
Исчезла небрежность с искусственным внедрением отсебятины и изменением перевода в апсценную сторону.
Перевод изменили в паре мест в последних двух эпизодах, немного отклонив смысл, если сравнивать с вариантам "библиотекарей" и "аниплэг".
--------------------------------
Если переозвучат, будет легче решиться на повторное ознакомление. Сейчас похоже, что это был первый опыт с поиском своего пути озвучания. И всё это свалилось на слушателя.
--------------------------------
Кстати: раньше не замечал, но в самом конце последнего эпизода пролетел красный дракон-пикси, который появился сразу с первого эпизода второго сезона.
- 13 августа 2024 в 18:23 | Ответить
хотелось бы с января 25 года увидеть второй сезон.



