| Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Название: Кулинарные скитания в параллельном мире
Оригинальное название: Tondemo Skill de Isekai Hourou Meshi (Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill)
Год выпуска: 2023
Жанр: Приключения, фэнтези, ранобэ, мультсериал
Выпущено: Япония, MAPPA
Режиссер: Киёси Мацуда
В ролях: Юма Утида, Сатоси Хино, Хина Кино, Маая Утида, Ё Тайти, Юко Кайда, Сахо Сирасу
О фильме: Очередное королевство оказалось не в состоянии самостоятельно справиться с постигшими его проблемами и решило положиться на силу призванных иномирцев. Одного показалось маловато, поэтому с помощью ритуала перенесли сразу четырёх героев. Среди них затесался и 27-летний Цуёси Мукода. Вот только вскоре выяснилось, что его переместили в этот мир по ошибке. Никаких чудесных способностей у него, как не было, так и нет. Вернее, есть один навык, но совсем не героический и совершенно бесполезный в бою. Называется он «Сетевой супермаркет» и даёт Цуёси доступ к товарам, которые продаются в обычном японском продуктовом магазине. Когда Цуёси с его макаронами и колбасой турнули из королевства, он отправился в одиночку исследовать новый мир. Кто мог предположить,что кулинарные таланты Цуёси и продукты из гастронома окажутся так хороши, что привлекут внимание даже легендарного волка Фэру. Покорённый вкусной едой, Фэру заключил с Цуёси контракт и стал его фамильяром. Отныне дуэту из неудавшегося героя, вооружённого сковородкой, и могущественного волка-гурмана открыты все просторы мира.
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 8800 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: MP3, 2 ch, 320 Кбит/с
Размер: 15.94 ГБ
Продолжительность: 12 x ~ 00:24:00
Перевод: Любительский многоголосый
--------------------------------
А вот это круть - нежданная радость: красивый хардсаб на надписи. Как же мне это не хватало.
--------------------------------
Не везде есть хардсаб. Только там где на одну строчку нужен перевод: названия эпизодов и некоторые названия блюд. А вот меню статусов персонажей не показывает или с какими-то белыми пустыми квадратами. Большая часть хардсабных надписей во втором эпизоде очень мелким шрифтом - еле заметный текст, как белая или цветная полоска выглядит.
Озвучку можно слушать, но на второй раз интереса нет, если сравнивать с вариантом "библиотекарей". Так как Эмоциональная сторона слабая. Есть не переведённая фраза в первом эпизоде. Чуток упрощённый перевод в некоторых редких участках фраз, относительно варианта "библиотекарей".
--------------------------------
Посмотрим чего дальше будет. На первых двух с половиной эпизодах определённые чувства уже наложились на первичные впечатления.
--------------------------------
Только озвучка стала нормализовываться в третьем эпизоде, как перевод начали через чур перевирать местами, используя ненормативную лексику и небрежные прозвища для персонажей.
Исчез хардсаб в третьем и четвёртом эпизодах. Ну хоть, как и "библиотекари", озвучивают названия блюд, которые не показал хардсаб.
--------------------------------
Постепенно научились вкладывать эмоции в голоса, чтобы оживить ситуацию в рамках сюжетной линии.
Постоянно ставят ударение на другой слог, например в слове: "виверна" и в во многих других.
Исчезла небрежность с искусственным внедрением отсебятины и изменением перевода в апсценную сторону.
Перевод изменили в паре мест в последних двух эпизодах, немного отклонив смысл, если сравнивать с вариантам "библиотекарей" и "аниплэг".
--------------------------------
Если переозвучат, будет легче решиться на повторное ознакомление. Сейчас похоже, что это был первый опыт с поиском своего пути озвучания. И всё это свалилось на слушателя.
--------------------------------
Кстати: раньше не замечал, но в самом конце последнего эпизода пролетел красный дракон-пикси, который появился сразу с первого эпизода второго сезона.
- 13 августа 2024 в 18:23 | Ответить



