Раздачи :: Кино - Фантастика :: Терминатор / The Terminator / 1984 / АП (Пучков) / DVD-5 :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Перевод Держиморда намного веселее. Кто нормально относится к ненормативной лексике - настоятельно рекомендую. Особенно если под пиво или водочку в мужской компании
Держиморда есть на торрентс.ру, если кому интересно
И лучше смотреть сразу 3 фильма, т.к. в их переводе это тоже сериал получился (хоть и с другим сюжетом )
Держиморда есть на торрентс.ру, если кому интересно
И лучше смотреть сразу 3 фильма, т.к. в их переводе это тоже сериал получился (хоть и с другим сюжетом )
Это правильный перевод Гоблина от студии "Полный Пэ". Ссылка на ОПЕР РУ
А по поводу ненормативной лексики - по правилам положено предупреждение писать!
А по поводу ненормативной лексики - по правилам положено предупреждение писать!
- Samarkand3
- 13 декабря 2008 в 06:17 | Ответить
Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
- 13 декабря 2008 в 06:14 | Ответить
Смущает надпись про ненормативную лексику? Так гоблин всегда с матом переводит, по тексту оригинала.
Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).