Раздачи :: Мульт - Буржуйский :: Суперсемейка / The Incredibles / 2004 / АП (Пучков) / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
wdsl
14 февраля 2011 в 21:43 | Ответить
ЛимонадЗдесь немного не так подписанно. Гоблинский - это смешной перевод. А перевод Дмитрия Пучкова - это нормальный перевод, в его лице.

Здесь все нормально подписано.
bora86bora
3 февраля 2010 в 00:24 | Ответить
Поиск:
1) Ищу авторские переводы мультфильмов, которые были на VHS и которые все мы слушали в детстве (в переводе Гаврилова, Михалева, Живова, Дохалова и других замечательных переводчиков). Если есть у кого возможно оцифровать с VHS какой-нибудь перевод (пока VHS не выкинули и перевод не потерялся насовсем) или есть редкое DVD с этим переводом, который ценен для вас, и думаю для многих, в частности меня, то буду очень благодарен, если вы оцифруете и зальете звук(перевод) с VHS куда-нибудь. Я попытаюсь сделать раздачу с этим переводом, чтобы наслаждаться воспоминанием детства и дальше =) Дубляж - это конечно хорошо, но тот самый первый перевод намного ценее. Покрайней мере это я понял, когда посмотрел несколько мультфильмов в дубляже, а VHS, к сожалению, у меня уже не было =( Многие уже выкинули свои VHS и найти нужные перевод становится все сложнее. Если у кого что есть - отзовитесь =)
2) Также ищу лицензионные издания аниме (хотя бы русские звуковые дорожки).
-------------------------------------------------------------
Мои мультраздачи
Мультфильмы Disney:
01. Леди и бродяга
02. Мулан
03. Планета сокровищ
04. Геркулес
08. Питер Пэн
06. Покахонтас
07. Атлантида: Затерянный мир
08. Горбун из Нотр Дама
09. Дамбо
10. Меч в камне
11. Спящая красавица
12. История игрушек (2 части)
13. Корпорация монстров (Дубляж + Авторский (Гаврилов)
14. Великий мышиный детектив / Великий мышиный сыщик (Дубляж + Авторский (Михалев)
15. Робин Гуд
16. Суперсемейка
17. Лис и пес / Лис и охотничий пес / Тодд и Коппер
18. Русалочка
19. Пиноккио
20. Атлантида 2: Возвращение Майло
21. Кошмар перед Рождеством
Мультфильмы DreamWorks:
1. Мадагаскар
2. Синдбад: Легенда семи морей
3. Дорога на Эльдорадо
4. Уоллес и Громит: Проклятие кролика-оборотня
Мультфильмы:
1. Сезон охоты
2. Каена: Пророчество
3. Астерикс и викинги
4. Астерикс завоевывает Америку
5. Черепашки ниндзя (2007)
Мультфильмы с авторским переводом:
1. Король Лев (Гаврилов, Визгунов, Кузнецов + Дубляж)
2. Русалочка (Гаврилов, Михалев, Толбин, Неопознанный перевод + Дубляж)
3. Леди и бродяга (Гаврилов, Живов, Готлиб)
4. Пиноккио (Гаврилов, Сербин, Неопознанный перевод)
5. Суперсемейка (Гоблин)
6. Кошмар перед Рождеством (Санаев)
7. Долина папоротников: Последний тропический лес (Гаврилов, Михалев)
8. В поисках Немо (Андрей Гаврилов + Антон Карповский, Евгений Гранкин)
3 февраля 2010 в 00:24 | Ответить
Лимонад
29 января 2010 в 23:17 | Ответить
Здесь немного не так подписанно. Гоблинский - это смешной перевод. А перевод Дмитрия Пучкова - это нормальный перевод, в его лице.
16 января 2010 в 22:08 | Ответить
CmitersПодскажите - какой лучше: дублированный или гоблинский? какой веселее?

на мой взгляд одинаково
23 декабря 2009 в 22:08 | Ответить
bora86boraс чего это ты взял. чисто гоблин. тут аж сомнения помоему быть не может. или ты ожидал чтоб с матерком и с бранью. уж извини
yvanoffНи какой это не гоблинский перевод, просто хороший перевод и все...

Ну тогда вопросец: все авторские одноголосные "Гоблин" ? А если так то от куда такое название?
Lored
22 декабря 2009 в 00:37 | Ответить
nemo12
maxcentStellsy это вы путаете!У Гоблина есть так называемый правильный перевод,где он переводит без цензуры,потому что в фильме тоже матом говорят!

в том то и дело, если есть мат, то и Гоблин переведёт с матом, если мата нет в оригинале, то и Гоблин отсебячины не засунет.
недавно наткнулся на один "шедевр"- мультфиль "Чебурашка", как утверждалось, в переводе Гоблина. скачал ради интереса, был в шоке. Крокодил Гена кидался матом, как обезьяна какашками. Разумеетса Гоблином и не пахло. Работа "дебилоидов-подрожателей, поганящих картины бессмысленным матом и бессужетным гуаном", которую по ошибке называют "гоблинским переводом"
так что, Stellsy ничего не путает.

Полностью согласен а люди которые видят перевод не совпадающий с оригеналом щитают гоблинским!)
Гоблин не просто бред несет а переводит все как говорят в фильме слово в слово(почти) !
22 декабря 2009 в 00:34 | Ответить
mk73Хороший мульт, и перевод тоже нормальный. Без матов и свяких приколов.

Лол так зачем делать гоблинский перевод если нет мата и приколов.
Мат я еще могу понят там детский мульт все такое, но гоблинский перевод без приколов - это извините бред!
maxcent
17 декабря 2009 в 14:27 | Ответить
Вы путаете (весьма распространенное явление) качественного Гоблина и его студию с дебилоидами-подражателями, поганящими картины бессмысленным матом и бессюжетным гуаном
17 декабря 2009 в 14:26 | Ответить
Stellsy это вы путаете!У Гоблина есть так называемый правильный перевод,где он переводит без цензуры,потому что в фильме тоже матом говорят!
bora86bora
13 декабря 2009 в 11:58 | Ответить
с чего это ты взял. чисто гоблин. тут аж сомнения помоему быть не может. или ты ожидал чтоб с матерком и с бранью. уж извини
yvanoffНи какой это не гоблинский перевод, просто хороший перевод и все...
12 декабря 2009 в 23:26 | Ответить
ну не скажи. я сам до конца не смотрел. но наткнулся на один момент, который у Гоблина намного смешнее переведен, чем в дубляже. Много эмоциональнее чтоли, но все прилично
set19
hackershotкак перевёл то?! стоит качать?!

да вообще не очем, тоже самое что и обычный, ноль эмоций, думаю лучше в дубляже смотреть
set19
12 декабря 2009 в 23:22 | Ответить
hackershotкак перевёл то?! стоит качать?!

да вообще не очем, тоже самое что и обычный, ноль эмоций, думаю лучше в дубляже смотреть
bora86bora
12 декабря 2009 в 20:43 | Ответить
уже на multi-up
zerafа можно семпл хоть на multi-up залить? а то этот только премиум юзеры могут скачать.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions