Название: Суперсемейка Оригинальное название: The Incredibles Год выпуска: 2004 Жанр:Мультфильм, фэнтези, боевик, приключения, семейный, полнометражный Выпущено:США, Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures Режиссер:Брэд Берд В ролях:Крэйг Т. Нельсон, Холли Хантер, Сэмюэл Л. Джексон, Джейсон Ли, Доминик Луи, Тедди Ньютон, Джин Синсир, Илай Фучиле, Маив Эндрюс, Уоллес Шон, Спенсер Фокс, Лу Романо, Уэйн Кэнни, Сара Вауэлл, Майкл Бёрд
О фильме: История семьи супергероев, члены которой уже отошли от больших дел и предпочитают жить непримечательной жизнью обычных землян. В прошлом все они обладали сверхъестественными способностями и относительно легко справлялись с мировым злом. Но в один прекрасный день папаше и его домочадцам приходится вновь облачиться в прорезиненные костюмы супергероев (а для этого нужно срочно сбросить лишние килограммы!) и в очередной раз спасти человечество от таинственного злодея…
Stellsy это вы путаете!У Гоблина есть так называемый правильный перевод,где он переводит без цензуры,потому что в фильме тоже матом говорят!
в том то и дело, если есть мат, то и Гоблин переведёт с матом, если мата нет в оригинале, то и Гоблин отсебячины не засунет.
недавно наткнулся на один "шедевр"- мультфиль "Чебурашка", как утверждалось, в переводе Гоблина. скачал ради интереса, был в шоке. Крокодил Гена кидался матом, как обезьяна какашками. Разумеетса Гоблином и не пахло. Работа "дебилоидов-подрожателей, поганящих картины бессмысленным матом и бессужетным гуаном", которую по ошибке называют "гоблинским переводом"
так что, Stellsy ничего не путает.
Полностью согласен а люди которые видят перевод не совпадающий с оригеналом щитают гоблинским!)
Гоблин не просто бред несет а переводит все как говорят в фильме слово в слово(почти) !
Хороший мульт, и перевод тоже нормальный. Без матов и свяких приколов.
Лол так зачем делать гоблинский перевод если нет мата и приколов.
Мат я еще могу понят там детский мульт все такое, но гоблинский перевод без приколов - это извините бред!
Вы путаете (весьма распространенное явление) качественного Гоблина и его студию с дебилоидами-подражателями, поганящими картины бессмысленным матом и бессюжетным гуаном
ну не скажи. я сам до конца не смотрел. но наткнулся на один момент, который у Гоблина намного смешнее переведен, чем в дубляже. Много эмоциональнее чтоли, но все прилично
как перевёл то?! стоит качать?!
да вообще не очем, тоже самое что и обычный, ноль эмоций, думаю лучше в дубляже смотреть