Раздачи :: Кино - Фантастика :: Хищник 2 / Predator 2 / 1990 / ДБ, ПМ, ПД, АП (Горчаков, Готлиб, Поздняков, Гаврилов), СТ / Blu-Ray Remux (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- nagibatorXXL
- 14 января 2017 в 20:56 | Ответить
Кино конечно СУПЕР! НО! переводов вроде куча и все неочёмные! где нормальные переводы? от перевода ОЧЕНЬ много зависит! а так смотреть вообще.... Что то совсем сайт испортился! раньше качаешь и точно знаешь что перевод будет, а сейчас.... короче печалька :(
P.S Мало того что роспотреб душит так исчё и заливки левые! я не о качестве видео, а о переводах.
P.S Мало того что роспотреб душит так исчё и заливки левые! я не о качестве видео, а о переводах.
- mifodii2006
- 24 августа 2014 в 20:29 | Ответить
Ребята вернитесь на раздачу, 91 процент. Потом на раздаче буду стоять
Всё что реально ты в силах сделать с пользой по теме, это соснуть мой ураинский ен ещё разок, потому, как и ранее указывалось, зная свой алкаший язык пользу обществу и идее расизма за которую прикрывая свою жопень ты схватился, развить не в состоянии по причине тырсы в голове. :*
Ты-то изучил разницу между "оригинальным и ональным". Последний, это твоя могучая клоунская мова, что-ли?
Накалякай что-нибудь на ней, бандеровец ты недобитый, покажи языковой мастер-класс, зрители поржут.
Да, и "ональный" сначала проверь, как пишется, знаток языков, недотыкомка ты скудоумная.
Послушай неандерталец, толком никаким кроме своего колхозного, великого могучего не владеющий. Чтобы спорить о том, о чём ты сейчас пытаешься нужно хотя бы разницу понимать между переводом оригинальным и ональным. И пока эту разницу ты постичь не можешь, ибо как обезьяна знаешь только тот язык на котором уродился, постить и грубить людям, на голову тебя в предмете выше, точно не стоит.
Хотелось бы напомнить Офигенно Круто Знающим Английский нижекомментирующим умникам, что никто не обязан смотреть фильм с английским в оригинале.
Многие могли вообще учить другой иностранный язык: немецкий, там, испанский, французский, да, мало ли, датский, например.
Знаешь хорошо English? Возьми с полки пирожок, и не вы..бывайся.
А уж наезжать на дублеров, переводчиков, хоть как-то (что лучше, чем ничего), а, часто, очень неплохо доносящих смысл до тех, кто хуже переводчика владеет языком, или не знает его вообще - "это не от большого ума" (с).
Не надо уподобляться Гоблину, "единственно правильному" переводчику. Ему пупка не хватит "правильно перевести" все, что людям хотелось бы посмотреть.
К тому же, есть отличные фильмы и не на английском.
Многие могли вообще учить другой иностранный язык: немецкий, там, испанский, французский, да, мало ли, датский, например.
Знаешь хорошо English? Возьми с полки пирожок, и не вы..бывайся.
А уж наезжать на дублеров, переводчиков, хоть как-то (что лучше, чем ничего), а, часто, очень неплохо доносящих смысл до тех, кто хуже переводчика владеет языком, или не знает его вообще - "это не от большого ума" (с).
Не надо уподобляться Гоблину, "единственно правильному" переводчику. Ему пупка не хватит "правильно перевести" все, что людям хотелось бы посмотреть.
К тому же, есть отличные фильмы и не на английском.
- Globulopolis
- 31 августа 2010 в 18:54 | Ответить
да я уж тогда в оригинале гляну :) ну не перевариваю я эти одногундосые...
"При всем моем уважении к труду людей, дублирующих фильмы, послушайте оригинальные голоса актеров, и голоса людей, силящихся их подменить.
Практически всегда - жуткое разочарование! Дублируя Брюса Виллиса, Сталлоне или Шварценеггера, они силятся выдавить из себя крутого парня.
Маленьких девочек (типа Матильды), дублируют, как правило, пожилые тетки с голосом Хрюши.
Вспоминается актер Леньков, замечательно охарактеризовавший профессиональный диапазон лучших актеров озвучки: "от детей до б**дей".
Послушайте Гэри Олдмана в "Леоне", особенно его коронные "Everyone!" и "I love Mozart!".
Это потрясающий актер, и сделать так-же, как он, не сможет НИКТО!
Можно сделать хуже, можно, хотя и очень трудно, - лучше.
Но ТАК-ЖЕ - НИКОГДА!
Это-же касается и Жана Рено, и Натали Портман, и Дэнни Айелло, и других...
Так что как хотите, а дубляж - это отрезание языков людям, вложившим в фильм часть себя, часть своей души, чтобы донести до Вас разумное, доброе, и вечное...
А синхронный перевод - это возможность слышать и оригинальный голос актера, и его перевод.
Высший пилотаж - когда перестаешь слышать переводчика, а воспринимаешь только смысл..."
- Globulopolis
- 20 июля 2010 в 19:45 | Ответить
А куда подевался дубляж с BD - Русский DTS 5.1 768 kbps ? Вместо него я вижу только шлак AC3 и кучу одногундосых переводов...
PS! Не в обиду раздающему. Просто интересно возможно ли дорогу эту где-то взять кроме как перекачивать BD и клеить в ремукс ?!
PS! Не в обиду раздающему. Просто интересно возможно ли дорогу эту где-то взять кроме как перекачивать BD и клеить в ремукс ?!