Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Хищник 2
Оригинальное название: Predator 2
Год выпуска: 1990
Жанр: Фантастика, боевик, триллер
Выпущено: США, 20th Century Fox Film Corporation, Davis Entertainment, Lawrence Gordon Productions, Silver Pictures
Режиссер: Стивен Хопкинс
В ролях: Дэнни Гловер, Гэри Бьюзи, Рубен Блэйдс, Мария Кончита Алонсо, Билл Пэкстон, Роберт Дави, Кевин Питер Холл, Адам Болдуин, Кент МакКорд, Мортон Дауни мл., Кэлвин Локхарт, Стив Кэхэн, Генри Кинги, Кори Рэнд, Эльпидия Каррильо
О фильме: Харриган — крутой полицейский отдела по борьбе с наркотиками полиции Лос — Анджелеса. Ему поручено расследование серии убийств крупных криминальных авторитетов города. Все убийства совершены в извращенной форме и пахнут неприкрытым садизмом. После проведения экспертиз и расследований становится ясно, что убийство — дело рук существа, не имеющего ничего общего с человеком. Землю опять посетил межпланетный охотник, но ему придется столкнуться с существом еще более опасным, чем он сам — с человеком. Харриган выслеживает охотника, постепенно сам становясь охотником. Один на один, как настоящий воин, он ведет бескомпромиссную битву за сохранение чести и права человека не быть существом, на которое можно охотиться...
Качество: Blu-Ray Remux
Видео: MPEG-4 AVC, 33.8 Mбит/с, 1920x1080
Аудио: Pусский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), (DTS, 6 ch, 768 Кбит/с), aнглийский (DTS-HD, 6 ch, 3045 Кбит/с)
Размер: 30.89 ГБ
Продолжительность: 01.47:59
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый, профессиональный двухголосый, авторский
Субтитры: Pусские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, 33.8 Mбит/с, 1920x1080
Аудио: Pусский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), (DTS, 6 ch, 768 Кбит/с), aнглийский (DTS-HD, 6 ch, 3045 Кбит/с)
Размер: 30.89 ГБ
Продолжительность: 01.47:59
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый, профессиональный двухголосый, авторский
Субтитры: Pусские, английские
Комментарии ( Комментировать )
- nagibatorXXL
- 14 января 2017 в 20:56 | Ответить
Кино конечно СУПЕР! НО! переводов вроде куча и все неочёмные! где нормальные переводы? от перевода ОЧЕНЬ много зависит! а так смотреть вообще.... Что то совсем сайт испортился! раньше качаешь и точно знаешь что перевод будет, а сейчас.... короче печалька :(
P.S Мало того что роспотреб душит так исчё и заливки левые! я не о качестве видео, а о переводах.
P.S Мало того что роспотреб душит так исчё и заливки левые! я не о качестве видео, а о переводах.
- mifodii2006
- 24 августа 2014 в 20:29 | Ответить
Ребята вернитесь на раздачу, 91 процент. Потом на раздаче буду стоять
Всё что реально ты в силах сделать с пользой по теме, это соснуть мой ураинский ен ещё разок, потому, как и ранее указывалось, зная свой алкаший язык пользу обществу и идее расизма за которую прикрывая свою жопень ты схватился, развить не в состоянии по причине тырсы в голове. :*
Ты-то изучил разницу между "оригинальным и ональным". Последний, это твоя могучая клоунская мова, что-ли?
Накалякай что-нибудь на ней, бандеровец ты недобитый, покажи языковой мастер-класс, зрители поржут.
Да, и "ональный" сначала проверь, как пишется, знаток языков, недотыкомка ты скудоумная.
Послушай неандерталец, толком никаким кроме своего колхозного, великого могучего не владеющий. Чтобы спорить о том, о чём ты сейчас пытаешься нужно хотя бы разницу понимать между переводом оригинальным и ональным. И пока эту разницу ты постичь не можешь, ибо как обезьяна знаешь только тот язык на котором уродился, постить и грубить людям, на голову тебя в предмете выше, точно не стоит.
Хотелось бы напомнить Офигенно Круто Знающим Английский нижекомментирующим умникам, что никто не обязан смотреть фильм с английским в оригинале.
Многие могли вообще учить другой иностранный язык: немецкий, там, испанский, французский, да, мало ли, датский, например.
Знаешь хорошо English? Возьми с полки пирожок, и не вы..бывайся.
А уж наезжать на дублеров, переводчиков, хоть как-то (что лучше, чем ничего), а, часто, очень неплохо доносящих смысл до тех, кто хуже переводчика владеет языком, или не знает его вообще - "это не от большого ума" (с).
Не надо уподобляться Гоблину, "единственно правильному" переводчику. Ему пупка не хватит "правильно перевести" все, что людям хотелось бы посмотреть.
К тому же, есть отличные фильмы и не на английском.
Многие могли вообще учить другой иностранный язык: немецкий, там, испанский, французский, да, мало ли, датский, например.
Знаешь хорошо English? Возьми с полки пирожок, и не вы..бывайся.
А уж наезжать на дублеров, переводчиков, хоть как-то (что лучше, чем ничего), а, часто, очень неплохо доносящих смысл до тех, кто хуже переводчика владеет языком, или не знает его вообще - "это не от большого ума" (с).
Не надо уподобляться Гоблину, "единственно правильному" переводчику. Ему пупка не хватит "правильно перевести" все, что людям хотелось бы посмотреть.
К тому же, есть отличные фильмы и не на английском.
- Globulopolis
- 31 августа 2010 в 18:54 | Ответить
да я уж тогда в оригинале гляну :) ну не перевариваю я эти одногундосые...
"При всем моем уважении к труду людей, дублирующих фильмы, послушайте оригинальные голоса актеров, и голоса людей, силящихся их подменить.
Практически всегда - жуткое разочарование! Дублируя Брюса Виллиса, Сталлоне или Шварценеггера, они силятся выдавить из себя крутого парня.
Маленьких девочек (типа Матильды), дублируют, как правило, пожилые тетки с голосом Хрюши.
Вспоминается актер Леньков, замечательно охарактеризовавший профессиональный диапазон лучших актеров озвучки: "от детей до б**дей".
Послушайте Гэри Олдмана в "Леоне", особенно его коронные "Everyone!" и "I love Mozart!".
Это потрясающий актер, и сделать так-же, как он, не сможет НИКТО!
Можно сделать хуже, можно, хотя и очень трудно, - лучше.
Но ТАК-ЖЕ - НИКОГДА!
Это-же касается и Жана Рено, и Натали Портман, и Дэнни Айелло, и других...
Так что как хотите, а дубляж - это отрезание языков людям, вложившим в фильм часть себя, часть своей души, чтобы донести до Вас разумное, доброе, и вечное...
А синхронный перевод - это возможность слышать и оригинальный голос актера, и его перевод.
Высший пилотаж - когда перестаешь слышать переводчика, а воспринимаешь только смысл..."
- Globulopolis
- 20 июля 2010 в 19:45 | Ответить
А куда подевался дубляж с BD - Русский DTS 5.1 768 kbps ? Вместо него я вижу только шлак AC3 и кучу одногундосых переводов...
PS! Не в обиду раздающему. Просто интересно возможно ли дорогу эту где-то взять кроме как перекачивать BD и клеить в ремукс ?!
PS! Не в обиду раздающему. Просто интересно возможно ли дорогу эту где-то взять кроме как перекачивать BD и клеить в ремукс ?!