Раздачи :: Мульт - Аниме :: Самурай Икс (Бродяга Кэнсин) (1 сезон: 1-95 серии из 95) / Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan / 1996-1998 / ДБ, СТ / DVDRip :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- Maaagister
- 12 февраля 2021 в 01:53 | Ответить
Восхитительное аниме. Очень доброе и душевное. Смотреть первые серий 10 было сложно, но потом втянулся и на одном дыхании. Не мог смириться с окончанием истории, когда досмотрел последнюю серию и еще раз пересмотрел первую серию. ;)
Спасибо за раздачу. Теперь наверное пришло время и Евангелион начать смотреть. Я из тех кто ничего не знает о нем. ;)
Спасибо за раздачу. Теперь наверное пришло время и Евангелион начать смотреть. Я из тех кто ничего не знает о нем. ;)
Уважаемые пользователи! Всех поклонников мира аниме и тех, кто еще не знаком с ним, приглашаем окунуться в волшебный и очаровательный мир японских аниматоров. В Кинозал.ТВ проходит акция Наследие Японии: «Я люблю аниме».
Предлагаем вашему вниманию подборку полнометражных фильмов и мультсериалов этого замечательного и любимого во все мире взрослыми и детьми жанра мультипликации.
Внимание! Не пропустите!
Приглашаем принять участие в конкурсах:
1. Конкурс! «Разыскивается самый активный анимешник!»
2. Конкурс: «Я-автор»
Информационная тема на форуме:
«Аниме, как культура Японии»
Предлагаем вашему вниманию подборку полнометражных фильмов и мультсериалов этого замечательного и любимого во все мире взрослыми и детьми жанра мультипликации.
Внимание! Не пропустите!
Приглашаем принять участие в конкурсах:
1. Конкурс! «Разыскивается самый активный анимешник!»
2. Конкурс: «Я-автор»
Информационная тема на форуме:
«Аниме, как культура Японии»
- 25 октября 2013 в 12:17 | Ответить
Смотрела это постоянно за завтраком перед детсадом) Очень классно)
- 18 июля 2012 в 13:13 | Ответить
СТС перевод делало с американской версии. А американцы много диалогов перекроили. Поэтому и получается разница между русским дубляжом и японским оригиналом.
Ну, сказать по правде, я лично больше доверяю переводу СТС, потому что там переводчиков нанимали профессиональных, а не любителей с фиг знает каким опытом. А то, что поставили цензуру на некоторые места в переводе - не страшно. Не думаю, что атмосфера аниме сильно пострадает из-за того, что вырезали ругательства и угрозы расправы. Я смотрел в мульт по СТС в 12 лет и отлично понял и смысл, и атмосферу сего творения. А в крайнем случае можно положиться на сабы, ибо слышал я этот ваш одноголосый и двуголосый переводы... Откровенно говоря, они в разы хуже, нежели дубляж.
Перевод СТС НЕ ПРАВДИВЫЙ! Переводят по детскому - чушь какая то, говорят по японски совсем не то что переводят, убраны все маты (если они были не помню), убраны слова (убью, зарежу и т.д)
Например: с переводом который присутствует тут, в одной из серий 56, когда Соджиро (Мальчик не показывающих эмоций) сражался с Кенши, в тот момент когда он сорвался от воспоминаний и его психика дала сбой, в этом переводе говорят что ему Плохо 0_0 после этого он не говорит Кенши что он убьёт его и спорит кто круче, а на самом деле Соджиро говорит что убьёт его и Кенши узнаёт и рассказывает как его он будет атаковать
Из за этого тот самый смыл к мультфильму пропадает, с таким лже переводом для детей 3х лет, лучше неайтите двухголосный или одноголосный там все эмоции мультфильма раскрыты.
Одним словом - смотреть с таким переводом, который находится тут, просто противно
Например: с переводом который присутствует тут, в одной из серий 56, когда Соджиро (Мальчик не показывающих эмоций) сражался с Кенши, в тот момент когда он сорвался от воспоминаний и его психика дала сбой, в этом переводе говорят что ему Плохо 0_0 после этого он не говорит Кенши что он убьёт его и спорит кто круче, а на самом деле Соджиро говорит что убьёт его и Кенши узнаёт и рассказывает как его он будет атаковать
Из за этого тот самый смыл к мультфильму пропадает, с таким лже переводом для детей 3х лет, лучше неайтите двухголосный или одноголосный там все эмоции мультфильма раскрыты.
Одним словом - смотреть с таким переводом, который находится тут, просто противно
Голос Кеншина порадовал - мне кажется, он подобран удачнее, чем в оригинале. Все-таки женский голос для тридцатилетнего самурая - не вариант.
Но в остальном... Я не понимаю, они что, тугие на ухо? Зачем там ТАК переврали все имена?! Почему Кеншин стан Кенси, Яхико - Ёши, Каору - Кори? "Касинская школа" убила наповал) И с какого перепугу Хитокири Баттосай стал БатУсаем Сокрушителем?) Хитокири - от "хито" - "человек" и "киру" - "резать". Я еще понимаю, перевели бы "головорез", но какой, блин, сокрушитель?
Ну, и жалко, что убрали кеншинские словечки, вроде "ваш покорный слуга", "вот так вот" и "оро".
Но в остальном... Я не понимаю, они что, тугие на ухо? Зачем там ТАК переврали все имена?! Почему Кеншин стан Кенси, Яхико - Ёши, Каору - Кори? "Касинская школа" убила наповал) И с какого перепугу Хитокири Баттосай стал БатУсаем Сокрушителем?) Хитокири - от "хито" - "человек" и "киру" - "резать". Я еще понимаю, перевели бы "головорез", но какой, блин, сокрушитель?
Ну, и жалко, что убрали кеншинские словечки, вроде "ваш покорный слуга", "вот так вот" и "оро".