Просим Вас оценивать материал после ознакомления с ним. Ваши оценки вы можете просмотреть здесь
Опубликовать ссылку
Характеристика
Вес27.01 ГБ (29,007,132,047)
Залит10 апреля 2011 в 19:45
Обновлен24 апреля 2015 в 15:59
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
О фильме: Гражданская война, названная Реставрацией Мэйдзи, окончилась. В Японии полным ходом идут реформы по западному образцу. Нет больше сёгуната, созданы парламент и правительство, самураи примеряют европейские костюмы, крестьяне получают фамилии, расцветают торговля и предпринимательство. Вот только почему герой тайной войны времен Бакумацу неузнанным бродит по стране в обличии добродушного простака, помогая всем, кто в беде, и ничего не прося взамен? Так Химура Кэнсин, великий мастер меча и бывший убийца поневоле, пытается искупить грехи прошлого и найти мир в израненной душе. Краткая передышка застает Кэнсина в Токио – бывшем Эдо, где он спасает Каору Камия, молодую хозяйку семейного додзё. Постепенно в додзё Камия собирается теплая компания бродяг и неудачников – Каору, Кэнсин, наемный боец Саносукэ и сирота Яхико. Вот только спокойная жизнь, наполненная веселыми похождениями и шутливыми перепалками, продлилась недолго. Ведь прошлое никуда не ушло, и слишком многие считают, что кровь можно смыть только куда большей кровью…
Восхитительное аниме. Очень доброе и душевное. Смотреть первые серий 10 было сложно, но потом втянулся и на одном дыхании. Не мог смириться с окончанием истории, когда досмотрел последнюю серию и еще раз пересмотрел первую серию. ;)
Спасибо за раздачу. Теперь наверное пришло время и Евангелион начать смотреть. Я из тех кто ничего не знает о нем. ;)
Уважаемые пользователи! Всех поклонников мира аниме и тех, кто еще не знаком с ним, приглашаем окунуться в волшебный и очаровательный мир японских аниматоров. В Кинозал.ТВ проходит акция Наследие Японии: «Я люблю аниме».
Предлагаем вашему вниманию подборку полнометражных фильмов и мультсериалов этого замечательного и любимого во все мире взрослыми и детьми жанра мультипликации.
Внимание! Не пропустите!
Приглашаем принять участие в конкурсах:
1. Конкурс! «Разыскивается самый активный анимешник!»
2. Конкурс: «Я-автор»
Информационная тема на форуме: «Аниме, как культура Японии»
Классный сериал с хорошей историей. Вот если бы ещё имена не перевирали (аж слух режет) на европейский манер. А убрать коронные выражения Химуры - вообще варварство!
Лично я считаю этот великий сериал одним из лучших. Он действительно несет огромнейший положительный заряд, убеждающий в бесценности человеческой жизни. Великолепно! 10/10
СТС перевод делало с американской версии. А американцы много диалогов перекроили. Поэтому и получается разница между русским дубляжом и японским оригиналом.
Ну, сказать по правде, я лично больше доверяю переводу СТС, потому что там переводчиков нанимали профессиональных, а не любителей с фиг знает каким опытом. А то, что поставили цензуру на некоторые места в переводе - не страшно. Не думаю, что атмосфера аниме сильно пострадает из-за того, что вырезали ругательства и угрозы расправы. Я смотрел в мульт по СТС в 12 лет и отлично понял и смысл, и атмосферу сего творения. А в крайнем случае можно положиться на сабы, ибо слышал я этот ваш одноголосый и двуголосый переводы... Откровенно говоря, они в разы хуже, нежели дубляж.
Перевод СТС НЕ ПРАВДИВЫЙ! Переводят по детскому - чушь какая то, говорят по японски совсем не то что переводят, убраны все маты (если они были не помню), убраны слова (убью, зарежу и т.д)
Например: с переводом который присутствует тут, в одной из серий 56, когда Соджиро (Мальчик не показывающих эмоций) сражался с Кенши, в тот момент когда он сорвался от воспоминаний и его психика дала сбой, в этом переводе говорят что ему Плохо 0_0 после этого он не говорит Кенши что он убьёт его и спорит кто круче, а на самом деле Соджиро говорит что убьёт его и Кенши узнаёт и рассказывает как его он будет атаковать
Из за этого тот самый смыл к мультфильму пропадает, с таким лже переводом для детей 3х лет, лучше неайтите двухголосный или одноголосный там все эмоции мультфильма раскрыты.
Одним словом - смотреть с таким переводом, который находится тут, просто противно
Голос Кеншина порадовал - мне кажется, он подобран удачнее, чем в оригинале. Все-таки женский голос для тридцатилетнего самурая - не вариант.
Но в остальном... Я не понимаю, они что, тугие на ухо? Зачем там ТАК переврали все имена?! Почему Кеншин стан Кенси, Яхико - Ёши, Каору - Кори? "Касинская школа" убила наповал) И с какого перепугу Хитокири Баттосай стал БатУсаем Сокрушителем?) Хитокири - от "хито" - "человек" и "киру" - "резать". Я еще понимаю, перевели бы "головорез", но какой, блин, сокрушитель?
Ну, и жалко, что убрали кеншинские словечки, вроде "ваш покорный слуга", "вот так вот" и "оро".