Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Когда читала дозоры Лукьяненко, всегда представляля Городецкого именно в виде Хабенского, поэтому для меня, несмотря на все недоработки, фильм отличный и подбор актеров на высоте, хотя изначально организм мой отвергал Порошину в роли Светланы, но спустя годы я взглянула на нее по другому и сейчас не представляю никого другого на ее месте, а с книгой вообще не рекомендую сравнивать, так как это два самостоятельных произведения, да и Лукьяненко сам писал переделку сценария именно для киноверсии, уж если самого автора книги устраивает, то ,что он наваял, то нам- любителям его творчества, грех привередничать. Каждый раз после очередного просмотра Дозоров, начинаю перечитывать всю серию книг, а потом плавно перехожу на остальные книги автора.
- oriondenis
- 25 сентября 2018 в 10:25 | Ответить
Особенно умиляет Хабенский с дневной лампой в руках :-)
Господа, не смотрите этот бред. Прочитайте лучше книгу, впечатлений будет больше.
Господа, не смотрите этот бред. Прочитайте лучше книгу, впечатлений будет больше.
фильм хорош. ОЧЕНЬ хорош. и именно после него я прочитал все дозоры Лукьяненко. а не наоборот. и к вашему великому сожалению не разочаровался в фильме. т.к. лукьяненко не только был соавтором сценария, но и снялся в нём в эпизоде. И Лукьяненко давал интервью, что фильмм сознательно переделал относительно книги. вобщем, дружище, иди читай мануалы
- Nikanorka37
- 26 октября 2017 в 10:48 | Ответить
Что поражает в первую очередь: у иных всё, как у обычных людей, плюс волшебство. Они любят, ненавидят, дружат, пьют водку, ходят на работу. Противостояние сил Добра и Зла, Света и Тьмы – с этим мы сталкиваемся в нашей повседневной жизни постоянно, чуть ли не каждый день, вот только наши «дозоры» не так эффективны.
Актерами созданы такие человечные образы магов, вампиров, оборотней. Бесподобна игра Константина Хабенского. Он так вжился в образ Антона Городецкого, будто других ролей у него никогда не было. Хороши Владимир Меньшов – Гесер и Виктор Вержбицкий – Завулон. Сюжет фантастичен, много всякого волшебства, здесь важно не перейти грань между вымыслом и достоверностью изображения. Фильм получился ярким, зрелищным, динамичным. Я читала все «Дозоры» Сергея Лукьяненко и посмотрела все экранизации. Адаптировать такие книги для широкого экрана очень тяжело, хорошо, что сам автор принял в этом участие. Трансформация романов в фильмы прошла успешно. Мне понравилось! «Ночной дозор» - первая ласточка отечественного блокбастера. Думаю, не только любителям фэнтези будет интересно.
Актерами созданы такие человечные образы магов, вампиров, оборотней. Бесподобна игра Константина Хабенского. Он так вжился в образ Антона Городецкого, будто других ролей у него никогда не было. Хороши Владимир Меньшов – Гесер и Виктор Вержбицкий – Завулон. Сюжет фантастичен, много всякого волшебства, здесь важно не перейти грань между вымыслом и достоверностью изображения. Фильм получился ярким, зрелищным, динамичным. Я читала все «Дозоры» Сергея Лукьяненко и посмотрела все экранизации. Адаптировать такие книги для широкого экрана очень тяжело, хорошо, что сам автор принял в этом участие. Трансформация романов в фильмы прошла успешно. Мне понравилось! «Ночной дозор» - первая ласточка отечественного блокбастера. Думаю, не только любителям фэнтези будет интересно.
фильм хорош. ОЧЕНЬ хорош. и именно после него я прочитал все дозоры Лукьяненко. а не наоборот. и к вашему великому сожалению не разочаровался в фильме. т.к. лукьяненко не только был соавтором сценария, но и снялся в нём в эпизоде. И Лукьяненко давал интервью, что фильмм сознательно переделал относительно книги. вобщем, дружище, иди читай мануалы
___
Отличия русской и западной версий
Когда «Ночной Дозор» вышел в России и поставил рекорд по сборам, картиной заинтересовались и на Западе. Американская киностудия 20th Century Fox приобрела права на всемирную дистрибьюцию фильма за пределами стран СНГ. Осенью 2005 года фильм вышел в европейских кинотеатрах, в феврале 2006 года — в ограниченном прокате в США под названием Night Watch. В англоязычных странах «Ночной Дозор» шёл на русском языке с английским субтитрами; эти субтитры были специально анимированы для подчеркивания сюжета. Например, зов вампиров изображен багровыми буквами, расплывающимися как кровь; текст появляется на экране в разных размерах, появляется и исчезают плавно, а также реагирует на действие на экране. Помимо субтитров, между версией, выпущенной в России в 2004 году, и международной версией есть большое количество различий в монтаже и озвучке. Так называемая «английская адаптация сценария» была проведена Тимуром Бекмамбетовым и продюсером 20th Century Fox Лаэтой Калогридис. В результате международная версия короче русской на 10 минут. Далее следует краткое описание различий.
Пролог и эпилог международной версии — полностью на английском языке. Описание мира и сути Иных гораздо подробнее, чем в русской версии.
Антона из простого мага превратили в «провидца». Для этого ему добавили видения, анимированные компьютерным образом: видение воронки при встрече со Светланой, видение вампиров, кусающих Егора, и т. д.
Добавлены флэшбэки в квартире ведьмы, где Семён и Илья объясняют Антону, кто есть Иные.
Персонаж Игната, сыгранный Гошей Куценко, отсутствует полностью. В русской версии Игнат — Иной, обладающий способностью соблазнить любую женщину. Его посылают на задание соблазнить Светлану и «расслабить» воронку проклятья. Игнат знакомится со Светланой в ночном супермаркете, где она покупает кофе. Он уговаривает её пригласить его к себе в гости — однако Светлана просматривает его игру, и Игнат проваливает задание.
Удалена вся сюжетная линия семейной пары в самолёте над Москвой. Когда аналитик Анатолий просматривает будущее, там больше не упоминается авиакатастрофа; взамен неё ожидается тяжелый шторм.
Многие диалоги переозвучены заново, чтобы сделать их понятнее западной публике. В основном это относится к диалогам и монологам Гесера и Ольги.
В финальных титрах удалена песня группы «Уматурман» «Ночной дозор». В американской версии по титрам идет песня Fearless группы The Bravery, в прочих международных версиях это песня Shatter группы Feeder.
Перед тем, как вампирша Лариса (Анна Дубровская) зовет Егора на крышу, можно увидеть, что он смотрит сериал «Баффи», хотя в русской версии Егор смотрел «Домовёнка Кузю».
___
Отличия русской и западной версий
Когда «Ночной Дозор» вышел в России и поставил рекорд по сборам, картиной заинтересовались и на Западе. Американская киностудия 20th Century Fox приобрела права на всемирную дистрибьюцию фильма за пределами стран СНГ. Осенью 2005 года фильм вышел в европейских кинотеатрах, в феврале 2006 года — в ограниченном прокате в США под названием Night Watch. В англоязычных странах «Ночной Дозор» шёл на русском языке с английским субтитрами; эти субтитры были специально анимированы для подчеркивания сюжета. Например, зов вампиров изображен багровыми буквами, расплывающимися как кровь; текст появляется на экране в разных размерах, появляется и исчезают плавно, а также реагирует на действие на экране. Помимо субтитров, между версией, выпущенной в России в 2004 году, и международной версией есть большое количество различий в монтаже и озвучке. Так называемая «английская адаптация сценария» была проведена Тимуром Бекмамбетовым и продюсером 20th Century Fox Лаэтой Калогридис. В результате международная версия короче русской на 10 минут. Далее следует краткое описание различий.
Пролог и эпилог международной версии — полностью на английском языке. Описание мира и сути Иных гораздо подробнее, чем в русской версии.
Антона из простого мага превратили в «провидца». Для этого ему добавили видения, анимированные компьютерным образом: видение воронки при встрече со Светланой, видение вампиров, кусающих Егора, и т. д.
Добавлены флэшбэки в квартире ведьмы, где Семён и Илья объясняют Антону, кто есть Иные.
Персонаж Игната, сыгранный Гошей Куценко, отсутствует полностью. В русской версии Игнат — Иной, обладающий способностью соблазнить любую женщину. Его посылают на задание соблазнить Светлану и «расслабить» воронку проклятья. Игнат знакомится со Светланой в ночном супермаркете, где она покупает кофе. Он уговаривает её пригласить его к себе в гости — однако Светлана просматривает его игру, и Игнат проваливает задание.
Удалена вся сюжетная линия семейной пары в самолёте над Москвой. Когда аналитик Анатолий просматривает будущее, там больше не упоминается авиакатастрофа; взамен неё ожидается тяжелый шторм.
Многие диалоги переозвучены заново, чтобы сделать их понятнее западной публике. В основном это относится к диалогам и монологам Гесера и Ольги.
В финальных титрах удалена песня группы «Уматурман» «Ночной дозор». В американской версии по титрам идет песня Fearless группы The Bravery, в прочих международных версиях это песня Shatter группы Feeder.
Перед тем, как вампирша Лариса (Анна Дубровская) зовет Егора на крышу, можно увидеть, что он смотрит сериал «Баффи», хотя в русской версии Егор смотрел «Домовёнка Кузю».
- 11 января 2012 в 10:10 | Ответить
Фильм посмотрел до прочтения книги- понравился. Вторая часть уже впечатлила конкретно. Прочитал книгу и был восхищён. Фильм конечно больше абстрактный, если под таким углом зрения смотреть, то всё получилось очень даже хорошо. Ведь по книги просто лопаешся от впечатлений, а при том финансирование снять такой сюжет, был очень смелый поступок. Вторая часть гораздо лучше, но и "бабло" чувствовается другое.Благодаря фильму многие узнали про книгу, поэтому рад, что когда-то появился фильм.
Впервые фильм посмотрел до того, как прочитал книгу Лукьяненко. Тогда вроде как ничего показалось.
Сейчас, перечитав всю серию уже по второму разу, решил посмотреть еще раз. УЖОС!
Про несоответствия говорить не буду - фильм есть фильм. Но... Неприятно резало глаз в течение всего просмотра какая-то беспросветная убогость героев и сцен: квартиры больше напоминают помойки, город - тоже... Да, есть и такие, и люди есть такие. Но ведь не все, и даже не большинство! Вот. Почему-то именно этот момент зацепил больше всего.
Ну и сам фильм - откровенно слабый, несмотря на вполне приличных актеров. +3
Сейчас, перечитав всю серию уже по второму разу, решил посмотреть еще раз. УЖОС!
Про несоответствия говорить не буду - фильм есть фильм. Но... Неприятно резало глаз в течение всего просмотра какая-то беспросветная убогость героев и сцен: квартиры больше напоминают помойки, город - тоже... Да, есть и такие, и люди есть такие. Но ведь не все, и даже не большинство! Вот. Почему-то именно этот момент зацепил больше всего.
Ну и сам фильм - откровенно слабый, несмотря на вполне приличных актеров. +3
честно говоря, я вообще не понимаю, почему экранизировали именно эту вещь. как на мой взгляд (в смысле, любителя жанра, вообще, и читателя Лукьяненко в частности) так далеко не самая лучшая его вещь! лучше бы, "Спектр" нарисовали. или "Рыцари Сорока Островов". впрочем, после "Озирис Нуна" я зареклась плохо отзываться об экранизациях, потому что, хуже этой, я в жизни ничего не видела!
Не для продажи на территории Москвы-дорожка только стерео, цена около сотни, такие продают в "Ашанах". Для Москвы штампуют с 6-тиканальным звуком и за бОльшие деньги. И региональное кодирование здесь не при чем.
- 21 августа 2011 в 19:22 | Ответить
А ничего страшного. К тому же автор не против. Иначе придется запретить все экранизации, отличающиеся от книг, а списочек то ого-го какой! И Гарри Поттер, и гардемарины, и мушкетеры с графом Монте-Кристо. Про Холмса и Бонда даже и говорить не приходится... Список можно продолжать бесконечно. Как говорится, не любо-не слушай...
Не согласен! "Мухи - отдельно, котлеты - отдельно"
- scharovdim
- 18 августа 2011 в 20:41 | Ответить
Ждемс 2013 года, Сумеречный дозор Тимура Бекмамбетова .
оч.хотелось бы посмотреть....
- anderworld
- 18 августа 2011 в 19:44 | Ответить
Отличия русской и западной монтажных версий
Когда «Ночной Дозор» вышел в России и поставил рекорд по сборам, картиной заинтересовались и на Западе. Американская киностудия 20th Century Fox приобрела права на всемирную дистрибьюцию фильма за пределами стран СНГ. Осенью 2005 года фильм вышел в европейских кинотеатрах, в феврале 2006 года — в ограниченном прокате в США под названием Night Watch. В англоязычных странах «Ночной Дозор» шёл на русском языке с английским субтитрами; эти субтитры были специально анимированы для подчеркивания сюжета. Например, зов вампиров изображен багровыми буквами, расплывающимися как кровь; текст появляется на экране в разных размерах, появляется и исчезают плавно, а также реагирует на действие на экране. Помимо субтитров, между версией, выпущенной в России в 2004 году, и международной версией есть большое количество различий в монтаже и озвучке. Так называемая «английская адаптация сценария» была проведена Тимуром Бекмамбетовым и продюсером 20th Century Fox Лаэтой Калогридис. В результате международная версия короче русской на 10 минут. Далее следует краткое описание различий.
Пролог и эпилог международной версии — полностью на английском языке. Описание мира и сути Иных гораздо подробнее, чем в русской версии.
Антона из простого мага превратили в «провидца». Для этого ему добавили видения, анимированные компьютерным образом: видение воронки при встрече со Светланой, видение вампиров, кусающих Егора, и т. д.
Добавлены флэшбэки в квартире ведьмы, где Семён и Илья объясняют Антону, кто есть Иные.
Персонаж Игната, сыгранный Гошей Куценко, отсутствует полностью. В русской версии Игнат — Иной, обладающий способностью соблазнить любую женщину. Его посылают на задание соблазнить Светлану и «расслабить» воронку проклятья. Игнат знакомится со Светланой в ночном супермаркете, где она покупает кофе. Он уговаривает её пригласить его к себе в гости — однако Светлана просматривает его игру, и Игнат проваливает задание.
Удалена вся сюжетная линия семейной пары в самолёте над Москвой. Когда аналитик Анатолий просматривает будущее, там больше не упоминается авиакатастрофа; взамен неё ожидается тяжелый шторм.
Многие диалоги переозвучены заново, чтобы сделать их понятнее западной публике. В основном это относится к диалогам и монологам Гесера и Ольги.
В финальных титрах удалена песня группы «Уматурман» «Ночной дозор». В американской версии по титрам идет песня Fearless группы The Bravery, в прочих международных версиях это песня Shatter группы Feeder.
Перед тем, как вампирша Лариса (Анна Дубровская) зовет Егора на крышу, можно увидеть, что он смотрит сериал «Баффи», хотя в русской версии Егор смотрел «Домовёнка Кузю».
Когда «Ночной Дозор» вышел в России и поставил рекорд по сборам, картиной заинтересовались и на Западе. Американская киностудия 20th Century Fox приобрела права на всемирную дистрибьюцию фильма за пределами стран СНГ. Осенью 2005 года фильм вышел в европейских кинотеатрах, в феврале 2006 года — в ограниченном прокате в США под названием Night Watch. В англоязычных странах «Ночной Дозор» шёл на русском языке с английским субтитрами; эти субтитры были специально анимированы для подчеркивания сюжета. Например, зов вампиров изображен багровыми буквами, расплывающимися как кровь; текст появляется на экране в разных размерах, появляется и исчезают плавно, а также реагирует на действие на экране. Помимо субтитров, между версией, выпущенной в России в 2004 году, и международной версией есть большое количество различий в монтаже и озвучке. Так называемая «английская адаптация сценария» была проведена Тимуром Бекмамбетовым и продюсером 20th Century Fox Лаэтой Калогридис. В результате международная версия короче русской на 10 минут. Далее следует краткое описание различий.
Пролог и эпилог международной версии — полностью на английском языке. Описание мира и сути Иных гораздо подробнее, чем в русской версии.
Антона из простого мага превратили в «провидца». Для этого ему добавили видения, анимированные компьютерным образом: видение воронки при встрече со Светланой, видение вампиров, кусающих Егора, и т. д.
Добавлены флэшбэки в квартире ведьмы, где Семён и Илья объясняют Антону, кто есть Иные.
Персонаж Игната, сыгранный Гошей Куценко, отсутствует полностью. В русской версии Игнат — Иной, обладающий способностью соблазнить любую женщину. Его посылают на задание соблазнить Светлану и «расслабить» воронку проклятья. Игнат знакомится со Светланой в ночном супермаркете, где она покупает кофе. Он уговаривает её пригласить его к себе в гости — однако Светлана просматривает его игру, и Игнат проваливает задание.
Удалена вся сюжетная линия семейной пары в самолёте над Москвой. Когда аналитик Анатолий просматривает будущее, там больше не упоминается авиакатастрофа; взамен неё ожидается тяжелый шторм.
Многие диалоги переозвучены заново, чтобы сделать их понятнее западной публике. В основном это относится к диалогам и монологам Гесера и Ольги.
В финальных титрах удалена песня группы «Уматурман» «Ночной дозор». В американской версии по титрам идет песня Fearless группы The Bravery, в прочих международных версиях это песня Shatter группы Feeder.
Перед тем, как вампирша Лариса (Анна Дубровская) зовет Егора на крышу, можно увидеть, что он смотрит сериал «Баффи», хотя в русской версии Егор смотрел «Домовёнка Кузю».
- Nordwestman
- 18 августа 2011 в 19:33 | Ответить
Слава Богу,что создатели ограничились двумя книгами. Страшно подумать,что было бы,если бы они решили экранизировать все книги.
За релиз спасибо.
Конкретных отличий не назову, но международная, в данном случае, является театральной версией, которую на западе показывали. В частности все титры в фильме на английском языке.