Ночной дозор (Международная версия) / 2004 / РУ / BDRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Оригинальное название: Ночной дозор
Год выпуска: 2004
Жанр: Фэнтези, фантастика, боевик, триллер, вампиры, экранизация
Выпущено: Россия, Первый канал, Таббак, Bazelevs
Режиссер: Тимур Бекмамбетов
В ролях: Константин Хабенский, Владимир Меньшов, Валерий Золотухин, Мария Порошина, Галина Тюнина, Гоша Куценко, Алексей Чадов, Жанна Фриске, Илья Лагутенко, Виктор Вержбицкий, Римма Маркова, Мария Миронова мл., Алексей Маклаков, Александр Самойленко, Дмитрий Мартынов

О фильме: Все знают, что на ночных улицах опасно. Но в данном случае речь идет не о преступниках и маньяках. Когда наступает ночь, и силы Зла властвуют безраздельно, можно столкнуться с теми, с кем не встретишься днем — темными магами, вампирами и прочей нечистью. Их сила столь велика, что справиться с ними обычным оружием невозможно. Но по следу «ночных охотников» идут те, кто веками сражается с порождениями сумрака и побеждает их, неукоснительно соблюдая при этом Договор, заключенный тысячелетия тому назад между Светлыми и Темными… Имя им — Ночной Дозор. Их предназначение — сохранение равновесия между Добром и Злом, нарушение которого вызывает разрушения, войны, революции, вселенские катастрофы. Каждый плохой человеческий поступок — измена, предательство, убийство, равно, как и хороший, ложится на чашу весов, перевешивая их то в одну, то в другую сторону. Именно поэтому и силы Света, и силы Тьмы вынуждены существовать в двух мирах: реальном и потустороннем, пытаясь либо подтолкнуть человека к греху, либо отвратить от него… Экранизация по произведению: Сергей Лукьяненко.

Качество: BDRip
Видео: XviD, 1425 Кбит/с, 704x384
Аудио: AC3, 6 ch, 384 Кбит/с
Размер: 1.45 ГБ
Продолжительность: 01:54:21
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
EELiza26
14 декабря 2020 в 12:32 | Ответить
Когда читала дозоры Лукьяненко, всегда представляля Городецкого именно в виде Хабенского, поэтому для меня, несмотря на все недоработки, фильм отличный и подбор актеров на высоте, хотя изначально организм мой отвергал Порошину в роли Светланы, но спустя годы я взглянула на нее по другому и сейчас не представляю никого другого на ее месте, а с книгой вообще не рекомендую сравнивать, так как это два самостоятельных произведения, да и Лукьяненко сам писал переделку сценария именно для киноверсии, уж если самого автора книги устраивает, то ,что он наваял, то нам- любителям его творчества, грех привередничать. Каждый раз после очередного просмотра Дозоров, начинаю перечитывать всю серию книг, а потом плавно перехожу на остальные книги автора.
oriondenis
25 сентября 2018 в 10:25 | Ответить
Особенно умиляет Хабенский с дневной лампой в руках :-)
Господа, не смотрите этот бред. Прочитайте лучше книгу, впечатлений будет больше.
vigosan
25 сентября 2018 в 01:08 | Ответить
фильм хорош. ОЧЕНЬ хорош. и именно после него я прочитал все дозоры Лукьяненко. а не наоборот. и к вашему великому сожалению не разочаровался в фильме. т.к. лукьяненко не только был соавтором сценария, но и снялся в нём в эпизоде. И Лукьяненко давал интервью, что фильмм сознательно переделал относительно книги. вобщем, дружище, иди читай мануалы
liardaЛучше и не скажешь!
liarda
30 января 2018 в 19:19 | Ответить
Лучше и не скажешь!
raseborВпервые фильм посмотрел до того, как прочитал книгу Лукьяненко. Тогда вроде как ничего показалось.
Сейчас, перечитав всю серию уже по второму разу, решил посмотреть еще раз. УЖОС!
Про несоответствия говорить не буду - фильм есть фильм. Но... Неприятно резало глаз в течение всего просмотра какая-то беспросветная убогость героев и сцен: квартиры больше напоминают помойки, город - тоже... Да, есть и такие, и люди есть такие. Но ведь не все, и даже не большинство! Вот. Почему-то именно этот момент зацепил больше всего.
Ну и сам фильм - откровенно слабый, несмотря на вполне приличных актеров. +3
Nikanorka37
26 октября 2017 в 10:48 | Ответить
Что поражает в первую очередь: у иных всё, как у обычных людей, плюс волшебство. Они любят, ненавидят, дружат, пьют водку, ходят на работу. Противостояние сил Добра и Зла, Света и Тьмы – с этим мы сталкиваемся в нашей повседневной жизни постоянно, чуть ли не каждый день, вот только наши «дозоры» не так эффективны.
Актерами созданы такие человечные образы магов, вампиров, оборотней. Бесподобна игра Константина Хабенского. Он так вжился в образ Антона Городецкого, будто других ролей у него никогда не было. Хороши Владимир Меньшов – Гесер и Виктор Вержбицкий – Завулон. Сюжет фантастичен, много всякого волшебства, здесь важно не перейти грань между вымыслом и достоверностью изображения. Фильм получился ярким, зрелищным, динамичным. Я читала все «Дозоры» Сергея Лукьяненко и посмотрела все экранизации. Адаптировать такие книги для широкого экрана очень тяжело, хорошо, что сам автор принял в этом участие. Трансформация романов в фильмы прошла успешно. Мне понравилось! «Ночной дозор» - первая ласточка отечественного блокбастера. Думаю, не только любителям фэнтези будет интересно.
lapinav
10 января 2015 в 16:56 | Ответить
фильм хорош. ОЧЕНЬ хорош. и именно после него я прочитал все дозоры Лукьяненко. а не наоборот. и к вашему великому сожалению не разочаровался в фильме. т.к. лукьяненко не только был соавтором сценария, но и снялся в нём в эпизоде. И Лукьяненко давал интервью, что фильмм сознательно переделал относительно книги. вобщем, дружище, иди читай мануалы
___
Отличия русской и западной версий
Когда «Ночной Дозор» вышел в России и поставил рекорд по сборам, картиной заинтересовались и на Западе. Американская киностудия 20th Century Fox приобрела права на всемирную дистрибьюцию фильма за пределами стран СНГ. Осенью 2005 года фильм вышел в европейских кинотеатрах, в феврале 2006 года — в ограниченном прокате в США под названием Night Watch. В англоязычных странах «Ночной Дозор» шёл на русском языке с английским субтитрами; эти субтитры были специально анимированы для подчеркивания сюжета. Например, зов вампиров изображен багровыми буквами, расплывающимися как кровь; текст появляется на экране в разных размерах, появляется и исчезают плавно, а также реагирует на действие на экране. Помимо субтитров, между версией, выпущенной в России в 2004 году, и международной версией есть большое количество различий в монтаже и озвучке. Так называемая «английская адаптация сценария» была проведена Тимуром Бекмамбетовым и продюсером 20th Century Fox Лаэтой Калогридис. В результате международная версия короче русской на 10 минут. Далее следует краткое описание различий.
Пролог и эпилог международной версии — полностью на английском языке. Описание мира и сути Иных гораздо подробнее, чем в русской версии.
Антона из простого мага превратили в «провидца». Для этого ему добавили видения, анимированные компьютерным образом: видение воронки при встрече со Светланой, видение вампиров, кусающих Егора, и т. д.
Добавлены флэшбэки в квартире ведьмы, где Семён и Илья объясняют Антону, кто есть Иные.
Персонаж Игната, сыгранный Гошей Куценко, отсутствует полностью. В русской версии Игнат — Иной, обладающий способностью соблазнить любую женщину. Его посылают на задание соблазнить Светлану и «расслабить» воронку проклятья. Игнат знакомится со Светланой в ночном супермаркете, где она покупает кофе. Он уговаривает её пригласить его к себе в гости — однако Светлана просматривает его игру, и Игнат проваливает задание.
Удалена вся сюжетная линия семейной пары в самолёте над Москвой. Когда аналитик Анатолий просматривает будущее, там больше не упоминается авиакатастрофа; взамен неё ожидается тяжелый шторм.
Многие диалоги переозвучены заново, чтобы сделать их понятнее западной публике. В основном это относится к диалогам и монологам Гесера и Ольги.
В финальных титрах удалена песня группы «Уматурман» «Ночной дозор». В американской версии по титрам идет песня Fearless группы The Bravery, в прочих международных версиях это песня Shatter группы Feeder.
Перед тем, как вампирша Лариса (Анна Дубровская) зовет Егора на крышу, можно увидеть, что он смотрит сериал «Баффи», хотя в русской версии Егор смотрел «Домовёнка Кузю».
11 января 2012 в 10:10 | Ответить
Фильм посмотрел до прочтения книги- понравился. Вторая часть уже впечатлила конкретно. Прочитал книгу и был восхищён. Фильм конечно больше абстрактный, если под таким углом зрения смотреть, то всё получилось очень даже хорошо. Ведь по книги просто лопаешся от впечатлений, а при том финансирование снять такой сюжет, был очень смелый поступок. Вторая часть гораздо лучше, но и "бабло" чувствовается другое.Благодаря фильму многие узнали про книгу, поэтому рад, что когда-то появился фильм.
rasebor
21 ноября 2011 в 08:54 | Ответить
Впервые фильм посмотрел до того, как прочитал книгу Лукьяненко. Тогда вроде как ничего показалось.
Сейчас, перечитав всю серию уже по второму разу, решил посмотреть еще раз. УЖОС!
Про несоответствия говорить не буду - фильм есть фильм. Но... Неприятно резало глаз в течение всего просмотра какая-то беспросветная убогость героев и сцен: квартиры больше напоминают помойки, город - тоже... Да, есть и такие, и люди есть такие. Но ведь не все, и даже не большинство! Вот. Почему-то именно этот момент зацепил больше всего.
Ну и сам фильм - откровенно слабый, несмотря на вполне приличных актеров. +3
Astrus
9 ноября 2011 в 05:14 | Ответить
Инуська
Боже упаси

Упаси, не упаси, а планы уже есть.
Надеюсь баблосы уже выдели
Skaut1
14 октября 2011 в 14:11 | Ответить
ozn032Экранизация просто гадость, кто прочел всю серию Дозоров будут со мной согласны

честно говоря, я вообще не понимаю, почему экранизировали именно эту вещь. как на мой взгляд (в смысле, любителя жанра, вообще, и читателя Лукьяненко в частности) так далеко не самая лучшая его вещь! лучше бы, "Спектр" нарисовали. или "Рыцари Сорока Островов". впрочем, после "Озирис Нуна" я зареклась плохо отзываться об экранизациях, потому что, хуже этой, я в жизни ничего не видела!
almoz
22 августа 2011 в 19:44 | Ответить
Ольга Зарубина 100%.
VjhjpjdFkКто в этом фильме поёт песню " На теплоходе музыка играет" - Зарубина или Апина. По-моему не знает никто. В фильме мелодия смазана. Если кто-то знает наверняка, пожалуйста, отзовитесь.
sozidatel
21 августа 2011 в 19:30 | Ответить
Vdenu
Артек62
Что означает "международная версия" и где эта надпись фигурирует?
На коробке моего диска: не для продажи на территории Москвы.?

А при чём тут международная? ) Про региональное кодирование не слыхали?

Не для продажи на территории Москвы-дорожка только стерео, цена около сотни, такие продают в "Ашанах". Для Москвы штампуют с 6-тиканальным звуком и за бОльшие деньги. И региональное кодирование здесь не при чем.
21 августа 2011 в 19:22 | Ответить
NordwestmanСлава Богу,что создатели ограничились двумя книгами. Страшно подумать,что было бы,если бы они решили экранизировать все книги.

А ничего страшного. К тому же автор не против. Иначе придется запретить все экранизации, отличающиеся от книг, а списочек то ого-го какой! И Гарри Поттер, и гардемарины, и мушкетеры с графом Монте-Кристо. Про Холмса и Бонда даже и говорить не приходится... Список можно продолжать бесконечно. Как говорится, не любо-не слушай...
dozn032Экранизация просто гадость, кто прочел всю серию Дозоров будут со мной согласны

Не согласен! "Мухи - отдельно, котлеты - отдельно"
scharovdim
18 августа 2011 в 20:41 | Ответить
Astrus
Ждемс 2013 года, Сумеречный дозор Тимура Бекмамбетова .

оч.хотелось бы посмотреть....
Astrus
18 августа 2011 в 20:31 | Ответить
NordwestmanСлава Богу,что создатели ограничились двумя книгами. Страшно подумать,что было бы,если бы они решили экранизировать все книги.

Ждемс 2013 года, Сумеречный дозор Тимура Бекмамбетова .
anderworld
18 августа 2011 в 19:44 | Ответить
Отличия русской и западной монтажных версий
Когда «Ночной Дозор» вышел в России и поставил рекорд по сборам, картиной заинтересовались и на Западе. Американская киностудия 20th Century Fox приобрела права на всемирную дистрибьюцию фильма за пределами стран СНГ. Осенью 2005 года фильм вышел в европейских кинотеатрах, в феврале 2006 года — в ограниченном прокате в США под названием Night Watch. В англоязычных странах «Ночной Дозор» шёл на русском языке с английским субтитрами; эти субтитры были специально анимированы для подчеркивания сюжета. Например, зов вампиров изображен багровыми буквами, расплывающимися как кровь; текст появляется на экране в разных размерах, появляется и исчезают плавно, а также реагирует на действие на экране. Помимо субтитров, между версией, выпущенной в России в 2004 году, и международной версией есть большое количество различий в монтаже и озвучке. Так называемая «английская адаптация сценария» была проведена Тимуром Бекмамбетовым и продюсером 20th Century Fox Лаэтой Калогридис. В результате международная версия короче русской на 10 минут. Далее следует краткое описание различий.
Пролог и эпилог международной версии — полностью на английском языке. Описание мира и сути Иных гораздо подробнее, чем в русской версии.
Антона из простого мага превратили в «провидца». Для этого ему добавили видения, анимированные компьютерным образом: видение воронки при встрече со Светланой, видение вампиров, кусающих Егора, и т. д.
Добавлены флэшбэки в квартире ведьмы, где Семён и Илья объясняют Антону, кто есть Иные.
Персонаж Игната, сыгранный Гошей Куценко, отсутствует полностью. В русской версии Игнат — Иной, обладающий способностью соблазнить любую женщину. Его посылают на задание соблазнить Светлану и «расслабить» воронку проклятья. Игнат знакомится со Светланой в ночном супермаркете, где она покупает кофе. Он уговаривает её пригласить его к себе в гости — однако Светлана просматривает его игру, и Игнат проваливает задание.
Удалена вся сюжетная линия семейной пары в самолёте над Москвой. Когда аналитик Анатолий просматривает будущее, там больше не упоминается авиакатастрофа; взамен неё ожидается тяжелый шторм.
Многие диалоги переозвучены заново, чтобы сделать их понятнее западной публике. В основном это относится к диалогам и монологам Гесера и Ольги.
В финальных титрах удалена песня группы «Уматурман» «Ночной дозор». В американской версии по титрам идет песня Fearless группы The Bravery, в прочих международных версиях это песня Shatter группы Feeder.
Перед тем, как вампирша Лариса (Анна Дубровская) зовет Егора на крышу, можно увидеть, что он смотрит сериал «Баффи», хотя в русской версии Егор смотрел «Домовёнка Кузю».
Nordwestman
18 августа 2011 в 19:33 | Ответить
Слава Богу,что создатели ограничились двумя книгами. Страшно подумать,что было бы,если бы они решили экранизировать все книги.
Solod27
18 августа 2011 в 19:12 | Ответить
porfishevaИнтересно было бы узнать какие именно отличия у этой версии от русской? То, что продолжительность разная это понятно, а что еще? Хотелось бы поконкретнее.
За релиз спасибо.

Конкретных отличий не назову, но международная, в данном случае, является театральной версией, которую на западе показывали. В частности все титры в фильме на английском языке.
Артек62
18 августа 2011 в 18:50 | Ответить
Что означает "международная версия" и где эта надпись фигурирует?
На коробке моего диска: не для продажи на территории Москвы.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions