Раздачи :: Кино - Комедия :: Развилка на дороге / A Fork in the Road / 2010 / ПД / HDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- RammerJammer
- 10 октября 2016 в 00:01 | Ответить
Отличный фильм. В своё время открыл для меня такую актрису как Джейми Кинг.
- 5 ноября 2012 в 13:34 | Ответить
Джош Кук - в главной роли. Он играл компьютерщика в сериале Декстер. Клево играет, люблю такое кино. Спасибо за раздачу.
- moonytaurus
- 16 марта 2012 в 20:58 | Ответить
Немного нудноват,но сценарий закручен интересно.А фильм всё таки действительно называется "Вилка на дороге",там её даже крупным планом пару раз показывают.
А в основном фильм хороший! Не шедевр, но очень приятный, не замысловатый и в целом позитивный! =)
- 3 ноября 2011 в 23:24 | Ответить
имеет место дуализм, в английском языке fork - и вилка и развилка. Так как все началось и закончилось вилкой на дороге, думается что более корректный перевод на русский язык был бы "Вилка на дороге"
- Corvette3000
- 26 октября 2011 в 10:26 | Ответить
Мне не понравился. Черного юмора там нет - есть тупой юмор. До конца не осилил, все предсказуемо и наиграно по-детски. За залив спасибо
Да может быть так он и переводится, без уточнее где находится развилка. Но вся фишка в переводах фильмов на русский язык заключается в том, что перевод состоит из 2х критериев. Первый - как он переводится дословно, второй - как его можно назвать на нормальном русском языке.
Самый отличный пример этому - фильм Крепкий орешек. На оригинале он пишется, как Die hard (неубиваемый), но так не звучит. Поэтому - Крепкий орешек)
- Sergius0000
- 9 октября 2011 в 00:23 | Ответить
Прямо в точку. По мне 9/10 это не заслуженно, ничего экстраординарного в этой "ленте" нет. С моей точки зрения 6...7 / 10, скорее 6.
Разок действительно можно глянуть, только не обольщайтесь по поводу жанра "Комедия", хотя, если достаточно комичное запихивание тела в багажник машины это оборжаться, то тогда действительно комедия. Криминала тоже опасаться не стоит.
В общем, смотрите, составляйте свое мнение.
ИМХО 6/10.
- 8 октября 2011 в 00:57 | Ответить
вообще он называется развилка! словосочетание переводится полностью а не отдельными кусками!
в английском языке есть исключения в отличии от русской транскрипции!А ФИЛЬМЕЦ НИЧЕГО ДАЖЕ 9.5
в английском языке есть исключения в отличии от русской транскрипции!А ФИЛЬМЕЦ НИЧЕГО ДАЖЕ 9.5
Вот именно, у слова два значения. И это игра слов. Но на постере изображена именно развилка, а не вилка - это раз. А во вторых,тут может кто-то поправит,ежели не прав. Но... местоимение "in" скорее переводится как "в", тоесть вилка "в" дороге, развилка "в" дороге. Если бы именно речь шла про вилку железную, то использовалось бы местоимение,обозначающее вилку "на" поверхности дороги, тоесть предлог "on". Я считаю тут перевод как раз таки на редкость правильный.
- ДжекДонахи
- 25 сентября 2011 в 17:51 | Ответить
Игра слов есть не только в русском языке.