Раздачи :: Кино - Комедия :: Развилка на дороге / A Fork in the Road / 2010 / ПД / HDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
RammerJammer
10 октября 2016 в 00:01 | Ответить
Отличный фильм. В своё время открыл для меня такую актрису как Джейми Кинг.
5 ноября 2012 в 13:34 | Ответить
Джош Кук - в главной роли. Он играл компьютерщика в сериале Декстер. Клево играет, люблю такое кино. Спасибо за раздачу.
moonytaurus
16 марта 2012 в 20:58 | Ответить
Немного нудноват,но сценарий закручен интересно.А фильм всё таки действительно называется "Вилка на дороге",там её даже крупным планом пару раз показывают.
vudiii
3 февраля 2012 в 20:29 | Ответить
фильм согласен что хороший, смотрится без напрягов, но конечно ему не хватает чего-то захватывающего
7 из 10
ArsTec
3 ноября 2011 в 23:39 | Ответить
А в основном фильм хороший! Не шедевр, но очень приятный, не замысловатый и в целом позитивный! =)
3 ноября 2011 в 23:24 | Ответить
имеет место дуализм, в английском языке fork - и вилка и развилка. Так как все началось и закончилось вилкой на дороге, думается что более корректный перевод на русский язык был бы "Вилка на дороге"
Corvette3000
26 октября 2011 в 10:26 | Ответить
Мне не понравился. Черного юмора там нет - есть тупой юмор. До конца не осилил, все предсказуемо и наиграно по-детски. За залив спасибо
VlPasch
15 октября 2011 в 14:49 | Ответить
чего там суперского я что-то не понял
за весь фильм пару раз улыбнуло - хоть концовка то не плохая и то слава богу!
короче - отстой! кто не смотрел - не обольщайтесь, что это будет смешно - на протяжении практически всего фильма будете скучать
3/10
tim1234
12 октября 2011 в 12:22 | Ответить
D2111вообще он называется развилка! словосочетание переводится полностью а не отдельными кусками!
в английском языке есть исключения в отличии от русской транскрипции!А ФИЛЬМЕЦ НИЧЕГО ДАЖЕ 9.5


Да может быть так он и переводится, без уточнее где находится развилка. Но вся фишка в переводах фильмов на русский язык заключается в том, что перевод состоит из 2х критериев. Первый - как он переводится дословно, второй - как его можно назвать на нормальном русском языке.
Самый отличный пример этому - фильм Крепкий орешек. На оригинале он пишется, как Die hard (неубиваемый), но так не звучит. Поэтому - Крепкий орешек)
Sergius0000
9 октября 2011 в 00:23 | Ответить
RagyzovНе шедевр, конечно, но разок посмотреть можно.

Прямо в точку. По мне 9/10 это не заслуженно, ничего экстраординарного в этой "ленте" нет. С моей точки зрения 6...7 / 10, скорее 6.
Разок действительно можно глянуть, только не обольщайтесь по поводу жанра "Комедия", хотя, если достаточно комичное запихивание тела в багажник машины это оборжаться, то тогда действительно комедия. Криминала тоже опасаться не стоит.
В общем, смотрите, составляйте свое мнение.
ИМХО 6/10.
8 октября 2011 в 00:57 | Ответить
вообще он называется развилка! словосочетание переводится полностью а не отдельными кусками!
в английском языке есть исключения в отличии от русской транскрипции!А ФИЛЬМЕЦ НИЧЕГО ДАЖЕ 9.5
Slavegss
7 октября 2011 в 20:30 | Ответить
layla1234567, учите английский, fork как вилка, так и как развилка тоже можно перевести
thrush
1 октября 2011 в 23:49 | Ответить
Не шедевр, конечно, но разок посмотреть можно, чисто поржать.
rubymax
1 октября 2011 в 02:00 | Ответить
Нормальный фильм, не хуже других подобного жанра!
Джейми - красотка =)
an7997
29 сентября 2011 в 19:06 | Ответить
название точнее будет- Вилка на дороге!
сюжет понравился.
на 1 раз пойдет
zmiya
26 сентября 2011 в 16:24 | Ответить
7 балов, очень даже симпатичній фильмец получился. Заливале респект!
thanx
26 сентября 2011 в 04:00 | Ответить
Li123Вот именно, у слова два значения. И это игра слов. Но на постере изображена именно развилка, а не вилка - это раз. А во вторых,тут может кто-то поправит,ежели не прав. Но... местоимение "in" скорее переводится как "в", тоесть вилка "в" дороге, развилка "в" дороге. Если бы именно речь шла про вилку железную, то использовалось бы местоимение,обозначающее вилку "на" поверхности дороги, тоесть предлог "on". Я считаю тут перевод как раз таки на редкость правильный.

утвердить
а сам фильм очень симпатичный, так называемая комедия положений, хотя и в чёрном варианте...
имеет право быть снятой и даже кому-то нравиться - мне, например...
Punk22
26 сентября 2011 в 01:18 | Ответить
Li123Вот именно, у слова два значения. И это игра слов. Но на постере изображена именно развилка, а не вилка - это раз. А во вторых,тут может кто-то поправит,ежели не прав. Но... местоимение "in" скорее переводится как "в", тоесть вилка "в" дороге, развилка "в" дороге. Если бы именно речь шла про вилку железную, то использовалось бы местоимение,обозначающее вилку "на" поверхности дороги, тоесть предлог "on". Я считаю тут перевод как раз таки на редкость правильный.

всё правельно говориш!
Li123
26 сентября 2011 в 00:56 | Ответить
Вот именно, у слова два значения. И это игра слов. Но на постере изображена именно развилка, а не вилка - это раз. А во вторых,тут может кто-то поправит,ежели не прав. Но... местоимение "in" скорее переводится как "в", тоесть вилка "в" дороге, развилка "в" дороге. Если бы именно речь шла про вилку железную, то использовалось бы местоимение,обозначающее вилку "на" поверхности дороги, тоесть предлог "on". Я считаю тут перевод как раз таки на редкость правильный.
ДжекДонахи
25 сентября 2011 в 17:51 | Ответить
Игра слов есть не только в русском языке.
PAVLISHAkА мне тоже кажется что Правильнее будет "Вилка на дороге" , а не Развилка. и не зря же вилку в начале фильма показывают на дороге.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions