Раздачи :: Кино - Ужас / Мистика :: Атака насекомых / Bug Buster / 1998 / ПД / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
А мне он с тех пор и запал в душу :) Лишь несколько лет назад выяснил название этого фильма - и со скрипом нашёл его DVD-rip в сети, причём только с оригинальной звуковой дорожкой (на английском). А потом друг подогнал VHS-рип с русской озвучкой - и осталось лишь адаптировать оттуда дорожку с русской озвучкой к имеющемуся DVD-rip. Так что про эксклюзив я не шутил :) (В русскую дорожку в паре мест пришлось вставить пару секунд тишины, чтобы добиться синхронизации русской озвучки с изображением на протяжении всего фильма)
- aMechanika
- 29 июня 2013 в 17:00 | Ответить
Я посмотрел этот фильм, ещё когда учился в школе, и мне тогда он показался глуповатым, но на фоне современных ужастиков он смотрится достойно.
Описание взято с кинопоиска: //www.kinopoisk.ru/level/1/film/21177
(сначала было моё собственное: В небольшом городке жуки пожирают людей. Жители в панике - и только местная репортёрша ликует :) Что же делать? Конечно же, звать Уничтожителя Насекомых!)
Немного подправил описание фильма.
(сначала было моё собственное: В небольшом городке жуки пожирают людей. Жители в панике - и только местная репортёрша ликует :) Что же делать? Конечно же, звать Уничтожителя Насекомых!)
Немного подправил описание фильма.
- Жукпродакшн
- 6 января 2012 в 23:43 | Ответить
Прекрасно вижу Вас в сидах. Эту раздачу //kinozaltv.life/details.php?id=296301 ставим на стоп (не на паузу)
- 6 января 2012 в 22:59 | Ответить
Так теперь хорошо. Один остался вопрос на третьем скрине, у девушке на лице кровь или ещё чего? Скрины делаем без сцен насилия.
- 6 января 2012 в 22:46 | Ответить
Это не комне, правила пишут админы.
Можете пока вставить над семплом
[linkm=Трейлер]//www.kinopoisk.ru/level/16/film/21177/[/linkm]
Время существования раздачи, на тренировочном трекере, ограничено до 24 часов с момента написания ПОСЛЕДНЕГО учебного комментария. Если ошибки не будут исправлены раздача будет удалена. Для того чтоб раздача прошла на основной трекер Вам надо исправить ошибки оформления! Для этого можете воспользоваться помощью любого Главного Кинооператора или Менеджера зайдя на страницу тренировочного трекера. Любой из нас с удовольствием поможет Вам оформить первую раздачу, ответит на любые вопросы по оформлению, даст необходимые ссылки на обучающий материал.
Залил более показательный сэмпл:
//hotfile.com/dl/140129830/d11cdc1/Ataka.nasekomyh.1998.XviD.DVDRip.sample.2.avi.html
//hotfile.com/dl/140129830/d11cdc1/Ataka.nasekomyh.1998.XviD.DVDRip.sample.2.avi.html
что-то я с этим хостингом не могу справиться) не зальете на другой?
- 6 января 2012 в 00:14 | Ответить
судя по вашему описанию можно предположить профессиональный многоголосый, так что придется сделать сэмпл в любом случае
выбирайте отрывок, где как можно больше людей разговаривают
продолжительность от 1 до 2 минут
проще всего будет определиться с переводом, если вы сделаете сэпмл
в случае дублированного или профессионального многоголосого перевода - он обязательно должен присутствовать в раздаче
вот тема в помощь по созданию сэмпла
//forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=68460
в случае дублированного или профессионального многоголосого перевода - он обязательно должен присутствовать в раздаче
вот тема в помощь по созданию сэмпла
//forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=68460
- 6 января 2012 в 00:05 | Ответить
Дублированный перевод - это единственный профессиональный перевод, при котором оригинальные голоса актеров в фильме не слышны, а слышна только речь дублеров, которые переводят фильм. Обычно количество дублеров достигает до 10-15 человек. Дублеров подбирают таким образом, чтобы их голоса совпадали с голосами актеров в фильме по тембру, высоте и прочих характеристиках. В самых лучших вариантах дублированного перевода даже движение губ может совпадать с речью переводчика. Именно поэтому дублирование - это трудоемкий, дорогостоящий и длительный процесс.
Профессиональный многоголосый перевод - профессиональный перевод, при котором слышна оригинальная речь фильма на заднем фоне. В таком переводе принимают участие от 3-5 человек, обычно профессиональных актеров. Перевод характеризуется меньшей эмоциональностью, по сравнению с дублированным.
Профессиональный двухголосый перевод - профессиональный перевод, при котором фильм озвучивают два профессиональных актера - мужчина и женщина.
Профессиональный одноголосый перевод - профессиональный перевод, при котором фильм озвучивает один профессиональный актер. Такой перевод характерен для различных документальных передач, но встречается и в художественных фильмах.
Авторский перевод - разновидность профессионального одноголосого перевода. Фильм озвучивает один человек, который зачастую является и переводчиком. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а так же жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров). Иногда основываются так называемые студии авторского перевода, которые занимаются озвучиванием фильмов.
Ознакомиться с информацией об авторских переводчиках и прослушать образцы голосов можно здесь
Также, с голосами авторов многих переводов можно ознакомится здесь
Любительский перевод - вариант перевода, при котором фильм могут озвучивать как один человек, так и несколько (одноголосый, двухголосый) любителей. Характерен своей непрофессиональностью. Зачастую речь плохо поставлена, отсутствует дикция. Наихудший из представленных.
Профессиональный многоголосый перевод - профессиональный перевод, при котором слышна оригинальная речь фильма на заднем фоне. В таком переводе принимают участие от 3-5 человек, обычно профессиональных актеров. Перевод характеризуется меньшей эмоциональностью, по сравнению с дублированным.
Профессиональный двухголосый перевод - профессиональный перевод, при котором фильм озвучивают два профессиональных актера - мужчина и женщина.
Профессиональный одноголосый перевод - профессиональный перевод, при котором фильм озвучивает один профессиональный актер. Такой перевод характерен для различных документальных передач, но встречается и в художественных фильмах.
Авторский перевод - разновидность профессионального одноголосого перевода. Фильм озвучивает один человек, который зачастую является и переводчиком. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а так же жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров). Иногда основываются так называемые студии авторского перевода, которые занимаются озвучиванием фильмов.
Ознакомиться с информацией об авторских переводчиках и прослушать образцы голосов можно здесь
Также, с голосами авторов многих переводов можно ознакомится здесь
Любительский перевод - вариант перевода, при котором фильм могут озвучивать как один человек, так и несколько (одноголосый, двухголосый) любителей. Характерен своей непрофессиональностью. Зачастую речь плохо поставлена, отсутствует дикция. Наихудший из представленных.
- 6 января 2012 в 00:02 | Ответить
Давайте определимся с переводом
там более 2 голосов на русском языке?
там более 2 голосов на русском языке?
- 6 января 2012 в 00:01 | Ответить
вместо этого
Аудио1: MP3, 2 ch, 128 Кбит/с, англ.
Аудио2: MP3, 2 ch, 192 Кбит/с, рус. с VHS
делаем одну строку:
Аудио: Английский (MP3, 2 ch, 128 Кбит/с), русский (MP3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Аудио1: MP3, 2 ch, 128 Кбит/с, англ.
Аудио2: MP3, 2 ch, 192 Кбит/с, рус. с VHS
делаем одну строку:
Аудио: Английский (MP3, 2 ch, 128 Кбит/с), русский (MP3, 2 ch, 192 Кбит/с)