Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- Nikanorka37
- 26 октября 2017 в 10:48 | Ответить
Что поражает в первую очередь: у иных всё, как у обычных людей, плюс волшебство. Они любят, ненавидят, дружат, пьют водку, ходят на работу. Противостояние сил Добра и Зла, Света и Тьмы – с этим мы сталкиваемся в нашей повседневной жизни постоянно, чуть ли не каждый день, вот только наши «дозоры» не так эффективны.
Актерами созданы такие человечные образы магов, вампиров, оборотней. Бесподобна игра Константина Хабенского. Он так вжился в образ Антона Городецкого, будто других ролей у него никогда не было. Хороши Владимир Меньшов – Гесер и Виктор Вержбицкий – Завулон. Сюжет фантастичен, много всякого волшебства, здесь важно не перейти грань между вымыслом и достоверностью изображения. Фильм получился ярким, зрелищным, динамичным. Я читала все «Дозоры» Сергея Лукьяненко и посмотрела все экранизации. Адаптировать такие книги для широкого экрана очень тяжело, хорошо, что сам автор принял в этом участие. Трансформация романов в фильмы прошла успешно. Мне понравилось! «Ночной дозор» - первая ласточка отечественного блокбастера. Думаю, не только любителям фэнтези будет интересно.
Актерами созданы такие человечные образы магов, вампиров, оборотней. Бесподобна игра Константина Хабенского. Он так вжился в образ Антона Городецкого, будто других ролей у него никогда не было. Хороши Владимир Меньшов – Гесер и Виктор Вержбицкий – Завулон. Сюжет фантастичен, много всякого волшебства, здесь важно не перейти грань между вымыслом и достоверностью изображения. Фильм получился ярким, зрелищным, динамичным. Я читала все «Дозоры» Сергея Лукьяненко и посмотрела все экранизации. Адаптировать такие книги для широкого экрана очень тяжело, хорошо, что сам автор принял в этом участие. Трансформация романов в фильмы прошла успешно. Мне понравилось! «Ночной дозор» - первая ласточка отечественного блокбастера. Думаю, не только любителям фэнтези будет интересно.
- SSergStudio
- 5 марта 2016 в 16:07 | Ответить
Вступление (рассказ о дозорах) на инглише.
Русских субтитров нет.
Русских субтитров нет.
Добрый день!
Отличия русской и западной монтажных версий
Когда «Ночной Дозор» вышел в России и поставил рекорд по сборам, картиной заинтересовались и на Западе. Американская киностудия 20th Century Fox приобрела права на всемирную дистрибьюцию фильма за пределами стран СНГ. Осенью 2005 года фильм вышел в европейских кинотеатрах, в феврале 2006 года — в ограниченном прокате в США под названием Night Watch. В англоязычных странах «Ночной Дозор» шёл на русском языке с английским субтитрами; эти субтитры были специально анимированы для подчеркивания сюжета. Например, зов вампиров изображен багровыми буквами, расплывающимися как кровь; текст появляется на экране в разных размерах, появляется и исчезают плавно, а также реагирует на действие на экране. Помимо субтитров, между версией, выпущенной в России в 2004 году, и международной версией есть большое количество различий в монтаже и озвучке. Так называемая «английская адаптация сценария» была проведена Тимуром Бекмамбетовым и продюсером 20th Century Fox Лаэтой Калогридис. В результате международная версия короче русской на 10 минут. Далее следует краткое описание различий.
Пролог и эпилог международной версии — полностью на английском языке. Описание мира и сути Иных гораздо подробнее, чем в русской версии.
Антона из простого мага превратили в «провидца». Для этого ему добавили видения, анимированные компьютерным образом: видение воронки при встрече со Светланой, видение вампиров, кусающих Егора, и т. д.
Добавлены флэшбэки в квартире ведьмы, где Семён и Илья объясняют Антону, кто есть Иные.
Персонаж Игната, сыгранный Гошей Куценко, отсутствует полностью. В русской версии Игнат — Иной, обладающий способностью соблазнить любую женщину. Его посылают на задание соблазнить Светлану и «расслабить» воронку проклятья. Игнат знакомится со Светланой в ночном супермаркете, где она покупает кофе. Он уговаривает её пригласить его к себе в гости — однако Светлана просматривает его игру, и Игнат проваливает задание.
Удалена вся сюжетная линия семейной пары в самолёте над Москвой. Когда аналитик Анатолий просматривает будущее, там больше не упоминается авиакатастрофа; взамен неё ожидается тяжелый шторм.
Многие диалоги переозвучены заново, чтобы сделать их понятнее западной публике. В основном это относится к диалогам и монологам Гесера и Ольги.
В финальных титрах удалена песня группы «Уматурман» «Ночной дозор». В американской версии по титрам идет песня Fearless группы The Bravery, в прочих международных версиях это песня Shatter группы Feeder.
Перед тем, как вампирша Лариса (Анна Дубровская) зовет Егора на крышу, можно увидеть, что он смотрит сериал «Баффи», хотя в русской версии Егор смотрел «Домовёнка Кузю».
Отличия русской и западной монтажных версий
Когда «Ночной Дозор» вышел в России и поставил рекорд по сборам, картиной заинтересовались и на Западе. Американская киностудия 20th Century Fox приобрела права на всемирную дистрибьюцию фильма за пределами стран СНГ. Осенью 2005 года фильм вышел в европейских кинотеатрах, в феврале 2006 года — в ограниченном прокате в США под названием Night Watch. В англоязычных странах «Ночной Дозор» шёл на русском языке с английским субтитрами; эти субтитры были специально анимированы для подчеркивания сюжета. Например, зов вампиров изображен багровыми буквами, расплывающимися как кровь; текст появляется на экране в разных размерах, появляется и исчезают плавно, а также реагирует на действие на экране. Помимо субтитров, между версией, выпущенной в России в 2004 году, и международной версией есть большое количество различий в монтаже и озвучке. Так называемая «английская адаптация сценария» была проведена Тимуром Бекмамбетовым и продюсером 20th Century Fox Лаэтой Калогридис. В результате международная версия короче русской на 10 минут. Далее следует краткое описание различий.
Пролог и эпилог международной версии — полностью на английском языке. Описание мира и сути Иных гораздо подробнее, чем в русской версии.
Антона из простого мага превратили в «провидца». Для этого ему добавили видения, анимированные компьютерным образом: видение воронки при встрече со Светланой, видение вампиров, кусающих Егора, и т. д.
Добавлены флэшбэки в квартире ведьмы, где Семён и Илья объясняют Антону, кто есть Иные.
Персонаж Игната, сыгранный Гошей Куценко, отсутствует полностью. В русской версии Игнат — Иной, обладающий способностью соблазнить любую женщину. Его посылают на задание соблазнить Светлану и «расслабить» воронку проклятья. Игнат знакомится со Светланой в ночном супермаркете, где она покупает кофе. Он уговаривает её пригласить его к себе в гости — однако Светлана просматривает его игру, и Игнат проваливает задание.
Удалена вся сюжетная линия семейной пары в самолёте над Москвой. Когда аналитик Анатолий просматривает будущее, там больше не упоминается авиакатастрофа; взамен неё ожидается тяжелый шторм.
Многие диалоги переозвучены заново, чтобы сделать их понятнее западной публике. В основном это относится к диалогам и монологам Гесера и Ольги.
В финальных титрах удалена песня группы «Уматурман» «Ночной дозор». В американской версии по титрам идет песня Fearless группы The Bravery, в прочих международных версиях это песня Shatter группы Feeder.
Перед тем, как вампирша Лариса (Анна Дубровская) зовет Егора на крышу, можно увидеть, что он смотрит сериал «Баффи», хотя в русской версии Егор смотрел «Домовёнка Кузю».
- 20 июня 2012 в 23:31 | Ответить
Книги хорошие (кроме "Чёрной Пальмиры"), а фильмы действительно фигня... Неумение передать интерес сюжета рашили подменить спецэффектами...