Ночной дозор / 2004 / РУ / Blu-Ray (1080p)

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Оригинальное название: Ночной дозор
Год выпуска: 2004
Жанр: Фэнтези, фантастика, боевик, триллер, вампиры, экранизация
Выпущено: Россия, Первый канал, Таббак, Bazelevs
Режиссер: Тимур Бекмамбетов
В ролях: Константин Хабенский, Владимир Меньшов, Валерий Золотухин, Мария Порошина, Галина Тюнина, Гоша Куценко, Алексей Чадов, Жанна Фриске, Илья Лагутенко, Виктор Вержбицкий, Римма Маркова, Мария Миронова мл., Алексей Маклаков, Александр Самойленко ст., Дмитрий Мартынов

О фильме: Все знают, что на ночных улицах опасно. Но в данном случае речь идет не о преступниках и маньяках. Когда наступает ночь, и силы Зла властвуют безраздельно, можно столкнуться с теми, с кем не встретишься днем темными магами, вампирами и прочей нечистью. Их сила столь велика, что справиться с ними обычным оружием невозможно. Но по следу `ночных охотников` идут те, кто веками сражается с порождениями сумрака и побеждает их, неукоснительно соблюдая при этом Договор, заключенный тысячелетия тому назад между Светлыми и Темными Имя им Ночной Дозор. Их предназначение сохранение равновесия между Добром и Злом, нарушение которого вызывает разрушения, войны, революции, вселенские катастрофы. Каждый плохой человеческий поступок измена, предательство, убийство, равно, как и хороший, ложится на чашу весов, перевешивая их то в одну, то в другую сторону. Именно поэтому и силы Света, и силы Тьмы вынуждены существовать в двух мирах: реальном и потустороннем, пытаясь либо подтолкнуть человека к греху, либо отвратить от него. Экранизация по произведению: Сергей Лукьяненко.

Качество: Blu-Ray (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, 32.96 Мбит/с, 1920x1080, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (DTS-HD MA, 6 ch, 4228 Кбит/с), английский (DTS, 6 ch, 768 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 224 Кбит/с), французский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с)
Размер: 40.08 ГБ
Продолжительность: 01:54:21
Язык: Русский
Субтитры: Английские, китайские, французские, корейские, испанские
Комментарии ( Комментировать )
люпин
12 апреля 2022 в 13:36 | Ответить
Спасибо, добрый человек.
Удивительно, что русской расширенной версии нет в нормальном качестве.
ilankaaДобрый день!
Отличия русской и западной монтажных версий
Когда «Ночной Дозор» вышел в России и поставил рекорд по сборам, картиной заинтересовались и на Западе. Американская киностудия 20th Century Fox приобрела права на всемирную дистрибьюцию фильма за пределами стран СНГ. Осенью 2005 года фильм вышел в европейских кинотеатрах, в феврале 2006 года — в ограниченном прокате в США под названием Night Watch. В англоязычных странах «Ночной Дозор» шёл на русском языке с английским субтитрами; эти субтитры были специально анимированы для подчеркивания сюжета. Например, зов вампиров изображен багровыми буквами, расплывающимися как кровь; текст появляется на экране в разных размерах, появляется и исчезают плавно, а также реагирует на действие на экране. Помимо субтитров, между версией, выпущенной в России в 2004 году, и международной версией есть большое количество различий в монтаже и озвучке. Так называемая «английская адаптация сценария» была проведена Тимуром Бекмамбетовым и продюсером 20th Century Fox Лаэтой Калогридис. В результате международная версия короче русской на 10 минут. Далее следует краткое описание различий.
Пролог и эпилог международной версии — полностью на английском языке. Описание мира и сути Иных гораздо подробнее, чем в русской версии.
Антона из простого мага превратили в «провидца». Для этого ему добавили видения, анимированные компьютерным образом: видение воронки при встрече со Светланой, видение вампиров, кусающих Егора, и т. д.
Добавлены флэшбэки в квартире ведьмы, где Семён и Илья объясняют Антону, кто есть Иные.
Персонаж Игната, сыгранный Гошей Куценко, отсутствует полностью. В русской версии Игнат — Иной, обладающий способностью соблазнить любую женщину. Его посылают на задание соблазнить Светлану и «расслабить» воронку проклятья. Игнат знакомится со Светланой в ночном супермаркете, где она покупает кофе. Он уговаривает её пригласить его к себе в гости — однако Светлана просматривает его игру, и Игнат проваливает задание.
Удалена вся сюжетная линия семейной пары в самолёте над Москвой. Когда аналитик Анатолий просматривает будущее, там больше не упоминается авиакатастрофа; взамен неё ожидается тяжелый шторм.
Многие диалоги переозвучены заново, чтобы сделать их понятнее западной публике. В основном это относится к диалогам и монологам Гесера и Ольги.
В финальных титрах удалена песня группы «Уматурман» «Ночной дозор». В американской версии по титрам идет песня Fearless группы The Bravery, в прочих международных версиях это песня Shatter группы Feeder.
Перед тем, как вампирша Лариса (Анна Дубровская) зовет Егора на крышу, можно увидеть, что он смотрит сериал «Баффи», хотя в русской версии Егор смотрел «Домовёнка Кузю».
pankov95
25 августа 2021 в 08:10 | Ответить
Автор, пожалуйста, укажите в заглавии раздачи, что это международная версия фильма
dalet
2 марта 2020 в 01:18 | Ответить
как качество?
тупо DVD расширили?
Accuphaze
18 февраля 2020 в 18:23 | Ответить
airloungeВсе эти движения с Хабенским,который достал всех и Ночными Позорами ,бредом 3-ех копеечным не заслуживают внимания-смотреть не всем)
Полностью согласен. Не смог смотреть больше 15мин.
Nikanorka37
26 октября 2017 в 10:48 | Ответить
Что поражает в первую очередь: у иных всё, как у обычных людей, плюс волшебство. Они любят, ненавидят, дружат, пьют водку, ходят на работу. Противостояние сил Добра и Зла, Света и Тьмы – с этим мы сталкиваемся в нашей повседневной жизни постоянно, чуть ли не каждый день, вот только наши «дозоры» не так эффективны.
Актерами созданы такие человечные образы магов, вампиров, оборотней. Бесподобна игра Константина Хабенского. Он так вжился в образ Антона Городецкого, будто других ролей у него никогда не было. Хороши Владимир Меньшов – Гесер и Виктор Вержбицкий – Завулон. Сюжет фантастичен, много всякого волшебства, здесь важно не перейти грань между вымыслом и достоверностью изображения. Фильм получился ярким, зрелищным, динамичным. Я читала все «Дозоры» Сергея Лукьяненко и посмотрела все экранизации. Адаптировать такие книги для широкого экрана очень тяжело, хорошо, что сам автор принял в этом участие. Трансформация романов в фильмы прошла успешно. Мне понравилось! «Ночной дозор» - первая ласточка отечественного блокбастера. Думаю, не только любителям фэнтези будет интересно.
SSergStudio
5 марта 2016 в 16:07 | Ответить
Вступление (рассказ о дозорах) на инглише.
Русских субтитров нет.
143kan
14 ноября 2015 в 22:49 | Ответить
Да уж, в зеркало смотреть не пробовал? Ограниченный недоумок! У тебя все комменты такие! Помнишь Жванецкого? Про консерваторию... Вот и поправь мозги свои прежде, чем писать такое.
airloungeВсе эти движения с Хабенским,который достал всех и Ночными Позорами ,бредом 3-ех копеечным не заслуживают внимания-смотреть не всем)
kevk3670
7 марта 2015 в 23:41 | Ответить
ilankaaДобрый день!
Отличия русской и западной монтажных версий
Когда «Ночной Дозор» вышел в России и поставил рекорд по сборам, картиной заинтересовались и на Западе. Американская киностудия 20th Century Fox приобрела права на всемирную дистрибьюцию фильма за пределами стран СНГ. Осенью 2005 года фильм вышел в европейских кинотеатрах, в феврале 2006 года — в ограниченном прокате в США под названием Night Watch. В англоязычных странах «Ночной Дозор» шёл на русском языке с английским субтитрами; эти субтитры были специально анимированы для подчеркивания сюжета. Например, зов вампиров изображен багровыми буквами, расплывающимися как кровь; текст появляется на экране в разных размерах, появляется и исчезают плавно, а также реагирует на действие на экране. Помимо субтитров, между версией, выпущенной в России в 2004 году, и международной версией есть большое количество различий в монтаже и озвучке. Так называемая «английская адаптация сценария» была проведена Тимуром Бекмамбетовым и продюсером 20th Century Fox Лаэтой Калогридис. В результате международная версия короче русской на 10 минут. Далее следует краткое описание различий.
Пролог и эпилог международной версии — полностью на английском языке. Описание мира и сути Иных гораздо подробнее, чем в русской версии.
Антона из простого мага превратили в «провидца». Для этого ему добавили видения, анимированные компьютерным образом: видение воронки при встрече со Светланой, видение вампиров, кусающих Егора, и т. д.
Добавлены флэшбэки в квартире ведьмы, где Семён и Илья объясняют Антону, кто есть Иные.
Персонаж Игната, сыгранный Гошей Куценко, отсутствует полностью. В русской версии Игнат — Иной, обладающий способностью соблазнить любую женщину. Его посылают на задание соблазнить Светлану и «расслабить» воронку проклятья. Игнат знакомится со Светланой в ночном супермаркете, где она покупает кофе. Он уговаривает её пригласить его к себе в гости — однако Светлана просматривает его игру, и Игнат проваливает задание.
Удалена вся сюжетная линия семейной пары в самолёте над Москвой. Когда аналитик Анатолий просматривает будущее, там больше не упоминается авиакатастрофа; взамен неё ожидается тяжелый шторм.
Многие диалоги переозвучены заново, чтобы сделать их понятнее западной публике. В основном это относится к диалогам и монологам Гесера и Ольги.
В финальных титрах удалена песня группы «Уматурман» «Ночной дозор». В американской версии по титрам идет песня Fearless группы The Bravery, в прочих международных версиях это песня Shatter группы Feeder.
Перед тем, как вампирша Лариса (Анна Дубровская) зовет Егора на крышу, можно увидеть, что он смотрит сериал «Баффи», хотя в русской версии Егор смотрел «Домовёнка Кузю».
ilankaa
7 июля 2012 в 13:06 | Ответить
Добрый день!
Отличия русской и западной монтажных версий
Когда «Ночной Дозор» вышел в России и поставил рекорд по сборам, картиной заинтересовались и на Западе. Американская киностудия 20th Century Fox приобрела права на всемирную дистрибьюцию фильма за пределами стран СНГ. Осенью 2005 года фильм вышел в европейских кинотеатрах, в феврале 2006 года — в ограниченном прокате в США под названием Night Watch. В англоязычных странах «Ночной Дозор» шёл на русском языке с английским субтитрами; эти субтитры были специально анимированы для подчеркивания сюжета. Например, зов вампиров изображен багровыми буквами, расплывающимися как кровь; текст появляется на экране в разных размерах, появляется и исчезают плавно, а также реагирует на действие на экране. Помимо субтитров, между версией, выпущенной в России в 2004 году, и международной версией есть большое количество различий в монтаже и озвучке. Так называемая «английская адаптация сценария» была проведена Тимуром Бекмамбетовым и продюсером 20th Century Fox Лаэтой Калогридис. В результате международная версия короче русской на 10 минут. Далее следует краткое описание различий.
Пролог и эпилог международной версии — полностью на английском языке. Описание мира и сути Иных гораздо подробнее, чем в русской версии.
Антона из простого мага превратили в «провидца». Для этого ему добавили видения, анимированные компьютерным образом: видение воронки при встрече со Светланой, видение вампиров, кусающих Егора, и т. д.
Добавлены флэшбэки в квартире ведьмы, где Семён и Илья объясняют Антону, кто есть Иные.
Персонаж Игната, сыгранный Гошей Куценко, отсутствует полностью. В русской версии Игнат — Иной, обладающий способностью соблазнить любую женщину. Его посылают на задание соблазнить Светлану и «расслабить» воронку проклятья. Игнат знакомится со Светланой в ночном супермаркете, где она покупает кофе. Он уговаривает её пригласить его к себе в гости — однако Светлана просматривает его игру, и Игнат проваливает задание.
Удалена вся сюжетная линия семейной пары в самолёте над Москвой. Когда аналитик Анатолий просматривает будущее, там больше не упоминается авиакатастрофа; взамен неё ожидается тяжелый шторм.
Многие диалоги переозвучены заново, чтобы сделать их понятнее западной публике. В основном это относится к диалогам и монологам Гесера и Ольги.
В финальных титрах удалена песня группы «Уматурман» «Ночной дозор». В американской версии по титрам идет песня Fearless группы The Bravery, в прочих международных версиях это песня Shatter группы Feeder.
Перед тем, как вампирша Лариса (Анна Дубровская) зовет Егора на крышу, можно увидеть, что он смотрит сериал «Баффи», хотя в русской версии Егор смотрел «Домовёнка Кузю».
AmoTe
22 июня 2012 в 14:11 | Ответить
Русского языка я так и не нашёл. всего 4 дороги, из них 3 английские. Это нормально?
leve
21 июня 2012 в 09:06 | Ответить
Я смотрел эту фильму с сыном, которому тогда было лет 15. Мне понравилось, т.к. я узнавал все "мои" места в Москве. Сыну тоже понравилось, но ос зметил, чео по SIFI channel такие фильмы показывают 5 на день.
20 июня 2012 в 23:31 | Ответить
Книги хорошие (кроме "Чёрной Пальмиры"), а фильмы действительно фигня... Неумение передать интерес сюжета рашили подменить спецэффектами...
airlounge
20 июня 2012 в 14:05 | Ответить
Все эти движения с Хабенским,который достал всех и Ночными Позорами ,бредом 3-ех копеечным не заслуживают внимания-смотреть не всем)
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions