Раздачи :: Кино - Комедия :: Большой Лебовски / The Big Lebowski / 1998 / ДБ, 2 x ПМ, 6 x АП, СТ / Blu-Ray (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
А я до сих пор тащусь от Горчакова, потому что именно с его переводом выходила лицензионная кассета СОЮЗ в серии "Культовое кино", которую я за несколько лет с конца 90-х до начала 2000-х засмотрел до нереальных дыр и даже при всём уважении к Д.Ю.Пучкову данный фильм в его переводе не зашёл, у Горчакова мат и грубость по месту и не в таком количестве. Вот перевод и озвучка Пучкова в "Бешеные псы", "Чтиво" и "Куш" - абсолютно в тему и Гениально переведены, а "Лебовски" и мой любимый "Мертвец" Джармуша совсем не смог слушать, по мне эти фильмы более тонкие по атмосфере, стилю и оригинальному тексту, с классной игрой слов в "Мертвеце", поэтому некая "современно-бандитская" топорность Пучкова в данном случае конкретно режет ухо...
И да, впоследствии всегда сочувствовал людям, кто смотрел в дубляже, где "Чувак" стал (О,БОЖЕ!) "Дюдей". Я когда впервые услышал ЭТО у меня чуть инфаркт не случился, чесговоря!..
ПС И да, тембр Живова тоже не люблю и удаляю, но в старых боевиках оставляю Гаврилова, а в драмах/арт-хаусе/Вуди Аллене оставляю Сербина. Ну и оригинал с субтитрами, разумеется.
И да, впоследствии всегда сочувствовал людям, кто смотрел в дубляже, где "Чувак" стал (О,БОЖЕ!) "Дюдей". Я когда впервые услышал ЭТО у меня чуть инфаркт не случился, чесговоря!..
ПС И да, тембр Живова тоже не люблю и удаляю, но в старых боевиках оставляю Гаврилова, а в драмах/арт-хаусе/Вуди Аллене оставляю Сербина. Ну и оригинал с субтитрами, разумеется.
- 10 сентября 2023 в 07:10 | Ответить
А написать "ГоблИна" сложно или обязательно нужно устраивать шоу "КРОВЬ ИЗ ГЛАЗ" у пользователей Кинозала, читающих комментарии?
- papadimskyi
- 6 марта 2023 в 18:31 | Ответить
Почему не указано какие именно полные русские субтитры в данной раздаче? От Киномании или от Гоблена? Неужели так сложно это указать?
- igorella87
- 30 декабря 2017 в 20:31 | Ответить
Уважаемые пользователи Кинозала, приглашаю вступить в группу хранителей HDCLUB
//kinozaltv.life/groupex.php?id=952
Кому не безразлична судьба релиз-группы HDCLUB помогите с сохранением раздач HDCLUB в Кинозале.
По всем вопросам хранения раздач HDCLUB пишите мне ЛС.
Тема на форуме, как стать хранителем //forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=272714
//kinozaltv.life/groupex.php?id=952
Кому не безразлична судьба релиз-группы HDCLUB помогите с сохранением раздач HDCLUB в Кинозале.
По всем вопросам хранения раздач HDCLUB пишите мне ЛС.
Тема на форуме, как стать хранителем //forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=272714
- 24 июля 2012 в 22:35 | Ответить
Если честно. то абсолютно не понравилось, не потому что Г, а потому что как-то совсем не мое... 4/10
... не зная языка - "эмоциональную составляющую" всё равно никак не понять. Тем более - не всегда "переводчик" переводит именно то - что говорят конкретно в этот момент. Он может опаздывать с переводом - и это факт. А когда в фильме говорят одновременно несколько человек, эти "переводчики" - вообще в пролёте! Половину (если не больше) они не переводят, и за кого он там в этот момент говорит - не всегда поймёшь... Вдобавок, монотоннобубнящий одноголосик - ещё больше мешает воспринимать голоса актёров! Это как в музыке: допустим звучит хорошая песня, и вдруг кто нибудь начинает подпевать своим любительским корявым голосом. Это всегда раздражает и мешает слушать оригинал. Так же и в фильмах... Поэтому, хочешь голоса актёров - смотри с субтитрами. И если (например) как В. Кенигсон "переиграл" де Фюнеса вам не по нраву, то по мне - это ещё больше украсило фильм! И кстати (припоминаю) бывали случаи когда наоборот - оригинального актёра играющего "бугаёв" с "кастрированным" голосом - у нас озвучивали "мужественным" голосом Караченцева и т.д... Вот так-то! "Съел!?" ©
- 5 июля 2012 в 14:06 | Ответить
aufklarer, вы не поняли! Я про то - что ЛЮБОЙ одноголосик (от Боблина до Михалёва), говорящий за всех персонажей (женщин, детей, стариков...) любительским голосом, одинаковой интонации - уступает нескольким профессиональным актёрам, котрые переводят эмоционально разными голосами. Это то же, как слушать радиопостановку (аудиокнигу) какого нибудь произведения - где один гундит монотонно, или несколько профессионалов "играют" у микрофона. Голос - это тоже инструмент, важен тембр и т.д... Для многих это привлекательнее, чем матюки "аффторских" переводчиков!