Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Большой Лебовски
Оригинальное название: The Big Lebowski
Год выпуска: 1998
Жанр: Комедия, криминал
Выпущено: США, Великобритания, PolyGram Filmed Entertainment, Working Title Films
Режиссер: Джоэл Коэн, Итэн Коэн
В ролях: Джефф Бриджес, Джон Гудмен, Джулианна Мур, Стив Бушеми, Дэвид Хаддлстон, Филип Сеймур Хоффман, Тара Рейд, Филип Мун, Марк Пеллегрино, Петер Стормаре, Фли, Торстен Фогс, Джимми Дэйл Гилмор, Джек Келер, Джон Туртурро
О фильме: Лос-Анджелес, 1991 год, война в Персидском заливе. Главный герой по прозвищу «Чувак» считает себя совершенно счастливым человеком. Его жизнь составляют игра в боулинг и выпивка. Но внезапно его счастье нарушается, гангстеры по ошибке принимают его за миллионера-однофамильца, требуют деньги, о которых он ничего не подозревает, и, ко всему прочему, похищают жену миллионера, будучи уверенными, что «муж» выплатит за нее любую сумму.
Качество: Blu-Ray (1080p)
Видео: VC-1, 22541 Кбит/с, 1920x1080, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (DTS-HD MA, 6 ch, 4139 Кбит/с), (DTS, 6 ch, 1509 Кбит/с), (DTS, 2 ch, 768 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 256 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 6 ch, 4153 Кбит/с), (DTS, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 42.99 ГБ
Продолжительность: 01:57:21
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый, авторский
Субтитры: Русские, английские
Видео: VC-1, 22541 Кбит/с, 1920x1080, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (DTS-HD MA, 6 ch, 4139 Кбит/с), (DTS, 6 ch, 1509 Кбит/с), (DTS, 2 ch, 768 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 256 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 6 ch, 4153 Кбит/с), (DTS, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 42.99 ГБ
Продолжительность: 01:57:21
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый, авторский
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
А я до сих пор тащусь от Горчакова, потому что именно с его переводом выходила лицензионная кассета СОЮЗ в серии "Культовое кино", которую я за несколько лет с конца 90-х до начала 2000-х засмотрел до нереальных дыр и даже при всём уважении к Д.Ю.Пучкову данный фильм в его переводе не зашёл, у Горчакова мат и грубость по месту и не в таком количестве. Вот перевод и озвучка Пучкова в "Бешеные псы", "Чтиво" и "Куш" - абсолютно в тему и Гениально переведены, а "Лебовски" и мой любимый "Мертвец" Джармуша совсем не смог слушать, по мне эти фильмы более тонкие по атмосфере, стилю и оригинальному тексту, с классной игрой слов в "Мертвеце", поэтому некая "современно-бандитская" топорность Пучкова в данном случае конкретно режет ухо...
И да, впоследствии всегда сочувствовал людям, кто смотрел в дубляже, где "Чувак" стал (О,БОЖЕ!) "Дюдей". Я когда впервые услышал ЭТО у меня чуть инфаркт не случился, чесговоря!..
ПС И да, тембр Живова тоже не люблю и удаляю, но в старых боевиках оставляю Гаврилова, а в драмах/арт-хаусе/Вуди Аллене оставляю Сербина. Ну и оригинал с субтитрами, разумеется.
И да, впоследствии всегда сочувствовал людям, кто смотрел в дубляже, где "Чувак" стал (О,БОЖЕ!) "Дюдей". Я когда впервые услышал ЭТО у меня чуть инфаркт не случился, чесговоря!..
ПС И да, тембр Живова тоже не люблю и удаляю, но в старых боевиках оставляю Гаврилова, а в драмах/арт-хаусе/Вуди Аллене оставляю Сербина. Ну и оригинал с субтитрами, разумеется.
- 10 сентября 2023 в 07:10 | Ответить
А написать "ГоблИна" сложно или обязательно нужно устраивать шоу "КРОВЬ ИЗ ГЛАЗ" у пользователей Кинозала, читающих комментарии?
- papadimskyi
- 6 марта 2023 в 18:31 | Ответить
Почему не указано какие именно полные русские субтитры в данной раздаче? От Киномании или от Гоблена? Неужели так сложно это указать?
- igorella87
- 30 декабря 2017 в 20:31 | Ответить
Уважаемые пользователи Кинозала, приглашаю вступить в группу хранителей HDCLUB
//kinozaltv.life/groupex.php?id=952
Кому не безразлична судьба релиз-группы HDCLUB помогите с сохранением раздач HDCLUB в Кинозале.
По всем вопросам хранения раздач HDCLUB пишите мне ЛС.
Тема на форуме, как стать хранителем //forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=272714
//kinozaltv.life/groupex.php?id=952
Кому не безразлична судьба релиз-группы HDCLUB помогите с сохранением раздач HDCLUB в Кинозале.
По всем вопросам хранения раздач HDCLUB пишите мне ЛС.
Тема на форуме, как стать хранителем //forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=272714
- 24 июля 2012 в 22:35 | Ответить
Если честно. то абсолютно не понравилось, не потому что Г, а потому что как-то совсем не мое... 4/10
... не зная языка - "эмоциональную составляющую" всё равно никак не понять. Тем более - не всегда "переводчик" переводит именно то - что говорят конкретно в этот момент. Он может опаздывать с переводом - и это факт. А когда в фильме говорят одновременно несколько человек, эти "переводчики" - вообще в пролёте! Половину (если не больше) они не переводят, и за кого он там в этот момент говорит - не всегда поймёшь... Вдобавок, монотоннобубнящий одноголосик - ещё больше мешает воспринимать голоса актёров! Это как в музыке: допустим звучит хорошая песня, и вдруг кто нибудь начинает подпевать своим любительским корявым голосом. Это всегда раздражает и мешает слушать оригинал. Так же и в фильмах... Поэтому, хочешь голоса актёров - смотри с субтитрами. И если (например) как В. Кенигсон "переиграл" де Фюнеса вам не по нраву, то по мне - это ещё больше украсило фильм! И кстати (припоминаю) бывали случаи когда наоборот - оригинального актёра играющего "бугаёв" с "кастрированным" голосом - у нас озвучивали "мужественным" голосом Караченцева и т.д... Вот так-то! "Съел!?" ©
- 5 июля 2012 в 14:06 | Ответить
aufklarer, вы не поняли! Я про то - что ЛЮБОЙ одноголосик (от Боблина до Михалёва), говорящий за всех персонажей (женщин, детей, стариков...) любительским голосом, одинаковой интонации - уступает нескольким профессиональным актёрам, котрые переводят эмоционально разными голосами. Это то же, как слушать радиопостановку (аудиокнигу) какого нибудь произведения - где один гундит монотонно, или несколько профессионалов "играют" у микрофона. Голос - это тоже инструмент, важен тембр и т.д... Для многих это привлекательнее, чем матюки "аффторских" переводчиков!