Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Название: Ганнибал
Оригинальное название: Hannibal
Год выпуска: 2001
Жанр: Триллер, драма, детектив, криминал, экранизация
Выпущено: США, Великобритания, Dino De Laurentiis Productions, Metro-Goldwyn-Mayer, Scott Free Productions, Universal Pictures
Режиссер: Ридли Скотт
В ролях: Энтони Хопкинс, Джулианна Мур, Гэри Олдман, Рэй Лиотта, Джанкарло Джаннини, Фрэнки Фэйзон, Франческа Нери, Желько Иванек, Хазелль Гудман, Дэвид Эндрюс, Френсис Гуинан, Джеймс Офер, Энрико Ло Версо, Ивано Марескотти, Фабрицио Джифуни
О фильме: Экранизация одноименного романа Томаса Харриса. По прошествии десяти лет тревожного молчания гениальный Ганнибал Лектер пишет письмо агенту ФБР Кларисе Старлинг, предлагая ей возобновить их прервавшуюся интеллектуальную дуэль. С помощью миллионера Мейсона Верджера, ставшего очередной жертвой безумного доктора и мечтающего теперь скормить Лектера стае прожорливых кабанов, Клариса выходит на след неуловимого маньяка и вскоре узнает о том, что за ним уже охотится инспектор флорентийской полиции Риналдо Пацци, рассчитывающий получить за его поимку щедрое вознаграждение. Но примитивные ловушки — слабая преграда для голодного каннибала, который все ближе подбирается к Кларисе, чтобы пригласить свою фаворитку на самую страшную трапезу в ее жизни…
Видео: MPEG-4 AVC, 11867 Кбит/с, 1920x1040
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (DTS, 6 ch, 1536 Кбит/с), (DTS, 6 ch, 755 Кбит/с), (DTS, 6 ch, 1510 Кбит/с), английский (DTS, 6 ch, 1509 Кбит/с)
Размер: 16.15 ГБ
Продолжительность: 02:11:21
Перевод: Дублированный, профессиональный двухголосый, авторский
Субтитры: Русские, английские
- advokat90x
- 21 октября 2021 в 01:38 | Ответить
- Antonio1991
- 23 апреля 2021 в 12:23 | Ответить
Если вам нравятся фантазии студий озвучки, ну смотрите их, только это не фильм, а видеоряд с произвольными подменами смысла.
- igorella87
- 9 июля 2018 в 01:08 | Ответить
//kinozaltv.life/groupex.php?id=952
Кому не безразлична судьба релиз-группы HDCLUB помогите с сохранением раздач HDCLUB в Кинозале.
По всем вопросам хранения раздач HDCLUB пишите мне ЛС.
Тема на форуме, как стать хранителем //forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=272714
- Nikanorka37
- 30 ноября 2017 в 01:59 | Ответить
Сэр Ридли Скотт — британский кинорежиссер и продюсер. Создатель многих прославленных исторических и фантастических фильмов, таких как: «Чужой», «Гладиатор», «Царство небесное», «Бегущий по лезвию», «Гангстер», «Совокупность лжи», «Черный ястреб», «Марсианин». Старший брат режиссера и продюсера Тони Скотта. Обладатель премии Каннского кинофестиваля за лучший дебют, обладатель и пятикратный номинант на премию BAFTA, трехкратный номинант на премии «Оскар» и «Золотой глобус».
Скотт стал сэром в 2003 году с формулировкой «за заслуги перед британской киноиндустрией». Этому предшествовала его самая удачная полоса, включавшая оскаровский триумф «Гладиатора», три номинации на «Оскар» лучшему режиссеру (за «Тельму и Луизу», того же «Гладиатора» и «Черного ястреба») и выдающийся сиквел «Молчания ягнят» («Ганнибал» остается самым недооцененным фильмом режиссера).
10 марта 2017 года Скотт в интервью Entertainment Weekly заявил, что всерьез рассматривает возможность снять продолжение оскароносного «Гладиатора», о чем уже провел переговоры с боссами студии DreamWorks. При этом режиссера не смущает, что в конце фильма генерал Максимус умер, так как он знает способ вернуть его к жизни. По словам Скотта, сейчас он уговаривает Рассела Кроу вернуться к роли римского военачальника, который стал гладиатором.
Ну что ж, будем ждать воскрешения гладиатора гениальным режиссером!
- 19 ноября 2016 в 16:01 | Ответить
Перевода Гаврилова быть не может, т.к. он абсолютно не владеет английским языком, для него и русский язык тайна за семью печатями. Такой же уровень у всех этих «авторов», не способных перевести даже одно английское слово, у всех этих полуграмотных и дебильных гавриловых, горчаковых, есаревых, гоблинов, матвеевых, визгуновых и пр. отбросов. А вообще, это неправильно, когда говорят о каком-то переводе. Здесь перевод – это всего лишь текст. При просмотре фильма люди слышат озвучку, т.е. этот текст произносится, так вот, помимо самого текста имеет еще большее значение, как люди за кадром произносят слова, какая у них четкость речи, дикция, правильность произношения звуков, синхронность с оригинальными голосами, интонации голоса применительно к происходящему на экране и т.д. Все эти полуграмотные и абсолютно бездарные «авторы» двух слов связать не могут, не способны и половину звуков русского языка произнести, их сипатые, гундявые и нечленораздельные голоса, заикающиеся и дергающиеся, не могущие элементарно попасть в синхрон, не владеющие даже самыми примитивными интонациями, просмотр фильма превращают во что-то мерзкое, похабное, низкое, отвратительное и непотребное. Смотреть фильмы с «озвучкой» этих недоумков могут и тем более хотят только такие же недоумки и вообще зомби, которым когда-то внушили, что такая «озвучка» – это есть лучшее.
- AlexTorr46
- 16 ноября 2012 в 21:00 | Ответить
Если есть такая возможность, советую смотреть в оригинале, ибо, хоть дубляж и неплох, из-за него часть впечатления теряется.