Библия. Новый Завет: Четвероевангелие. Синодальный перевод / Религия / 2012 / Валентин Клементьев / MP3

Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Название: Библия. Новый Завет: Четвероевангелие. Синодальный перевод
Год выпуска: 2012
Жанр: Священное Писание, религия
Выпущено: Предание
Озвучивает: Валентин Клементьев

Описание: Новый Завет — это та книга, с чтения которой должно происходить знакомство с христианством. Узнать о настоящем, историческом Иисусе можно лишь взяв первоисточник информации о нём — свидетельства его учеников, апостолов. Непосредственные свидетели учения и дел Иисуса изложили в Евангелиях свой опыт богообщения. В книгах Апостола излагается история первых шагов христианской Церкви. Книга Откровений Иоанна Богослова пророчествует о последних днях этого мира, Втором пришествии Христа, судном дне и конце света.

Аудио: MP3, 192 Кбит/с, стерео
Размер: 1.20 ГБ
Продолжительность: 10:18:10
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
Walkman2020
4 октября 2021 в 22:53 | Ответить
Сильнейшее чтение в исполнении Валентина Клементьева.
Спасибо Вам большое sendok
Bozzz
18 февраля 2019 в 14:00 | Ответить
Валентин Клементьев прекрасный исполнитель.
Качаю, буду слушать.
Спасибо раздающему!
sendok
20 марта 2016 в 02:32 | Ответить
https://yadi.sk/d/1qsFmsJUqKmhc
могиканецне худший битрейт. надеюсь без музыки на переднем плане...
30 ноября 2012 в 01:30 | Ответить
sagaidai Септуагинта изначально и по сей день на греческом языке (Κοινὴ). Возможно Вы имели ввиду латинскую Вульгату?
sagaidai
30 ноября 2012 в 00:55 | Ответить
Синодальный язык уже устаревший и в нем присутствуют небольшие неточности в связи с тем, что он был переведён с латинского (Септуагинты), а не с языков оригинала. Иногда даже тяжело представить что двигало переводчиками, когда они оставили после себя такие ошибки, как в Малахии 3:16 (в Ветхом завете)? Синодальный "разрешает" развод, а в оригинале - "ненавижу развод, говорит Господь". Есть разница? ) Но эти моменты только мобилизируют для более тщательного изучения (а не просто чтения) Слова Божьего.
Несмотря на это, я все равно чаще всего пользуюсь именно этим переводом, правда сопутно с другими переводами )
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions