Вертикальный взлет (Прямо над головой) / Twelve O'Clock High / 1949 / АП (Визгунов) / HDRip

Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Название: Вертикальный взлет (Прямо над головой)
Оригинальное название: Twelve O'Clock High
Год выпуска: 1949
Жанр: Драма, военный, экранизация
Выпущено: США, Twentieth Century Fox
Режиссер: Генри Кинг
В ролях: Грегори Пек, Хью Марлоу, Гэри Меррил, Миллард Митчелл, Дин Джаггер, Роберт Артур, Пол Стюарт (I), Джон Келлогг, Роберт Паттен, Ли МакГрегор, Сэм Эдвардс, Роджер Андерсон, Роберт Блант, Уильям Брайант, Стив Кларк

О фильме: 1942 год, Англия. Группа американских бомбардировщиков расположена на военной базе в местечке Арчбери, куда прибывает бригадный генерал Фрэнк Сэвэйдж. Его личное участие в вылетах эскадрильи, целью которых были бомбардировки наземных объектов нацистов, поднимает упавший было моральный и боевой дух его подчиненных.

Качество: HDRip
Видео: XviD, 1374 Кбит/с, 624x464
Аудио: AC3, 2 ch, 192 Кбит/с
Размер: 1.46 ГБ
Продолжительность: 02:12:30
Перевод: Авторский
Комментарии ( Комментировать )
AozhouRen
22 декабря 2013 в 06:03 | Ответить
ananasixПочему прямо по курсу? Противник над самолетом находится. Да и не думаю, что заливающий вправе придумывать название фильма, так каждый может перевести как угодно и в названиях раздач будет одна отсебятина.
Если найдется более верное и логичное название - добавлю.

Нет, не над. А впереди и выше горизонта. Следовательно, прямо по курсу.
Не верите мне, смотрите здесь: //en.wikipedia.org/wiki/Clock_position
"In aviation, a clock position refers to a horizontal direction; it may be supplemented with the word high or low to describe the vertical direction. 6 o'clock high means behind and above the horizon, while 12 o'clock low means ahead and below the horizon."
"В авиации положение на циферблате часов относится к горизонтальному направлению, оно может дополняться словом "вверху" или "внизу" для описания вертикального направления. "6 часов вверху" означает "сзади и над горизонтом" , в то время как "12 часов внизу" означает "впереди и ниже горизонта".
И следующая фраза оттуда же, прямо касающаяся нашей беседы:
"The 1949 movie Twelve O'Clock High takes its title from the system. In this case the position would be ahead and above the horizon."
"Название фильма 1949 года происходит от этой системы. В этом случае позиция была бы впереди и выше горизонта."
Что и требовалось доказать.
И ещё, хочу особо подчеркнуть, никаких претензий к Вам лично нет и быть не может, Вам огромное спасибо за закачку фильма. Претензии к тем валенкам, которые берутся переводить с иностранных языков, не зная толком предмета своей деятельности.
Ananasix
21 декабря 2013 в 16:54 | Ответить
AozhouRenПочему затруднительно -- "Противник прямо по курсу" разве не лучше ? Тем более что во время войны никакого "вертикального взлёта" не было и в помине.

Почему прямо по курсу? Противник над самолетом находится. Да и не думаю, что заливающий вправе придумывать название фильма, так каждый может перевести как угодно и в названиях раздач будет одна отсебятина.
Если найдется более верное и логичное название - добавлю.
AozhouRen
21 декабря 2013 в 15:47 | Ответить
ananasixНе полдень.
* Термин «Twelve O'Clock High» относится к протоколу боевых экипажей поиска места наступающих вражеских самолетов, ссылаясь на воображаемый циферблат часов, на которых самолет находится в центре циферблата, и находится ли противник выше, на уровне или ниже самолета. Таким образом, вызов, «Bandits, twelve o'clock high!» (дословно — «Противник, на 12 часах!») был предупреждением о надвигающейся опасности.
Используется официальное название фильма, а поскольку это терминология, возможно, перевести затруднительно.

Почему затруднительно -- "Противник прямо по курсу" разве не лучше ? Тем более что во время войны никакого "вертикального взлёта" не было и в помине.
Ananasix
21 декабря 2013 в 14:16 | Ответить
kuziy"Twelve O'Clock High" переводится как полдень! Где Вы такие переводы берете?!

Не полдень.
* Термин «Twelve O'Clock High» относится к протоколу боевых экипажей поиска места наступающих вражеских самолетов, ссылаясь на воображаемый циферблат часов, на которых самолет находится в центре циферблата, и находится ли противник выше, на уровне или ниже самолета. Таким образом, вызов, «Bandits, twelve o'clock high!» (дословно — «Противник, на 12 часах!») был предупреждением о надвигающейся опасности.
Используется официальное название фильма, а поскольку это терминология, возможно, перевести затруднительно.
kuziy
21 декабря 2013 в 14:08 | Ответить
"Twelve O'Clock High" переводится как полдень! Где Вы такие переводы берете?!
bluzon
21 декабря 2013 в 13:52 | Ответить
Ну, по мне так показывайте Грегори Пека часами на экране и я уже буду смотреть фильм, невзирая на то, что там
будет происходить! На такого красавца можно смотреть бесконечно! А в этом фильме он еще и в генеральской
форме,которая ему так идет!
Ну, а ,если серьезно, то фильм о войне, о непростых взаимоотношениях внутри летного состава, о нервных срывах и
порой отчаянии!
В общем, смотрите хороший фильм и любуйтесь Грегори Пеком!
Уважаемая ananasix спасибо большое за прекрасную раздачу!
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions