Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Название: Они были незаменимыми (Их было не вернуть)
Оригинальное название: They Were Expendable
Год выпуска: 1945
Жанр: Военный, драма
Выпущено: США, Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), Fox Film Corporation
Режиссер: Джон Форд, Роберт Монтгомери
В ролях: Джон Уэйн, Роберт Монтгомери, Донна Рид, Джек Холт, Уорд Бонд, Маршалл Томпсон, Пол Лэнгон, Леон Эймс, Артур Уолш, Дональд Кёртис, Кэмерон Митчелл
О фильме: Полной противоположностью пропагандистским бравурным фильмам, типичным для Голливуда времен Второй мировой войны, является фильм Джона Форда "Они были незаменимыми". Это мрачный и трогательный рассказ о поражении Америки на Филиппинах в самом начале войны, о героизме и храбрости мужчин и женщин, сражавшихся там, о тихом, и не знающем жалоб терпении, преданности долгу, благородстве тех, кто, попав в безвыходную ситуацию, стал жертвой обстоятельств. Основываясь на опыте лейтенанта Джона Балкли, командира отряда торпедных катеров №3, фильм знакомит с лейтенантом (Роберт Монтгомери в одной из лучших своих ролей), получившим в картине имя Брикли, и с его заместителем - лейтенантом Дж.Г.Расти Райаном (Джон Уэйн). Они пытаются убедить флотское начальство, что торпедные катера могут стать ценным инструментом войны. Высшее начальство, однако, пользы в отряде не видит, и гоняет Брикли и экипаж либо с разными донесениями, либо поручает доставку припасов. Но когда Батаан и Коррегидор сдают японцам, торпедные катера доказывают свою полезность, потопив множество вражеских кораблей, хотя было уже слишком поздно. Появляются празднующие победу японцы. Войска остаются в самом затруднительном положении перед наседающим противником…
Видео: XviD, 1394 Кбит/с, 640x464
Аудио: Руский, английский (MP3, 2 ch, 128 Кбит/с)
Размер: 1.57 ГБ
Продолжительность: 02:14:55
Перевод: Авторский
Понятие пошло от профессии перевочика. Перевод должен быть не буквальным, а именно "доскональным" в передаче смысла. Стихи переводят не слово в слово (почитайте на досуге анализ Цветаевой перевода "Лесного царя" Жуковским) , но переводчик должен передавать смысл исходного текста -- на то он и переводчик. В данном случае перевод такой же, как если бы стишок "Однажды в студёную зимнюю пору" кто-нибудь перевёл на английский "Once on a hot summer day..." Было бы и неточно, и нелепо.
• Первый фильм Форда о Второй мировой.
• Сценарий фильма основан на одноимённой книге Уильяма Уайта, в которой рассказано о военных подвигах лейтенантов Джона Балкли и Роберта Келли. Хотя сценарий очень близок книге, Келли показан там "жаждущим славы", а сестра Смит "в романтических отношениях" с Келли. Келли и Смит подали в суд на MGM, Джона Уэйна и Донну Рид за то, как их изобразили на экране. Дело решилось без судебного разбирательства за символическую сумму в 5000 долларов.
• В фильме есть сцена, когда корабельный мастер "Папаша" Ноуленд остаётся сидеть на крыльце с ружьём, в том время как Уэйн со своим экипажем уходит. Похожая сцена есть в фильме Форда "Гроздья гнева" (1940 г.), где роль Па Джоуда играет тот же актёр - Расселл Симпсон.
• Роберт Монтгомери действительно был капитаном торпедного катера во время войны. Когда Джон Форд вынужденно отсутствовал по болезни, Монтгомери режиссировал некоторые сцены.
• В годы войны Форд командовал съёмочной группой флота и дослужился до звания капитана. Во время съёмок Форд часто осуждал Уэйна за то, что он не воевал, называл его трусом. После месяцев такого глумления над Уэйном Монтгомери в конце концов подошёл к режиссёру и потребовал прекратить принижать Уэйна по отношению к нему, пригрозив уйти. Это вызвало слёзы у твёрдого как кремень Форда, и он прекратил.
Спасибо большое за раздачу.
- SidruniрiраR
- 21 декабря 2013 в 17:46 | Ответить
Интересно откуда пошло понятие, что перевод должен быть доскональным? Стихи тоже перевести слово в слово нужно, или главное передать мысль и образ? Помоему название думано для зрителя - это первое, что он видит, и если название передает смысл - то какая разница - точное оно или нет?
Здесь вообще перевели как Неудержимые //kinozaltv.life/details.php?id=1067440 но что с того? Или обязательно нужно было втюхнуть в название раздачи "продукт массового использования"?
Точно также смотрим сюда //kinozaltv.life/details.php?id=695225
И ничего, название уже узнаваемое, хоть и неверное...
//kinozaltv.life/details.php?id=1050134 - тоже зашибись - разгадка уже сразу подается в названии фильма, хотя точный перевод Невидимая сторона (что имеет подтекст).
Мне кажется не нам решать и уж тем более не помешать тому, с каким названием фильм выйдет в прокат.
просто не дают мне возможности пройти мимо! Да еще и Оскар!
Фильм для меня новый, но, судя по описанию, должен быть очень интересным!
Уважаемая ananasix, большое спасибо за раздачу!