Просим Вас оценивать материал после ознакомления с ним. Ваши оценки вы можете просмотреть здесь
Опубликовать ссылку
Характеристика
Вес8.71 ГБ (9,347,725,782)
Залит11 января 2014 в 19:39
Обновлен9 июня 2017 в 20:32
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
Торрент-файл обновлен 26 июня 2014 в 14:36 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Оригинальное название: Легенды дубляжа Год выпуска: 2012 Жанр:Документальный, кинематограф, биография, история, культура, искусство Выпущено:Россия, "Студия Кинопоиск" Режиссер:Сергей Бандуровский
О фильме: В конце 20-х годов XX века Великий Немой, наконец-то, заговорил! И сразу перестал быть интернациональным, понятным всем и каждому в любом уголке планеты. И сразу же возник вопрос: Как сделать, чтобы кинофильм, снятый на иностранном языке, можно было показать в России, чтобы все всё поняли? И тогда изобретается система дублирования фильмов. В СССР в 1935 году в НИКФИ, под руководством кинорежиссёра Марка Донского дублируется на русский язык фильм производства американской студии Universal "Человек-Невидимка". Это символично прежде всего тем, что вместо актёров, которые играют в кадре, впервые заговорили по-русски другие, тоже "невидимки". Первым русским "человеком-невидимкой" стал актёр Алексей Консовский. Теперь их много. Они среди нас. Благодаря им мы можем смотреть зарубежные фильмы на родном и понятном нам языке. Мы знаем их по голосам и по фамилиям наперечёт. Но кто они? Как выглядят эти "невидимки"? Чем живут? Что любят? Вот об этом они нам и расскажут.
Всё что вверху во списке - малоизвестные фамилии. А из известных мастеров дубляжа также запамятовали включить М. Виноградову, Н. Румянцеву, Я. Жеймо и мн. др.
Без тонстудии, без звукорежиссеров, редакторов и переводчиков не было бы этого чуда. Это колоссальная за кадровая, очень напряженная работа, расписанная буквально по минутам, а чаше и по секундам. Фонетика и артикуляция в языках не совпадает, поэтому надо попасть в тон, а если это еще и крупный план, то тут надо ускорить или наоборот замедлить речь дублера. Когда мы смотрим на экран мы подсознательно повторяем за актером его монолог и задача звукорежиссера состоит в том, чтобы мы поверили, что Жан Габен говорит голосом В.Кенингсона и это феноменально удавалось!
Всем советским переводчикам поклон. Навсегда утерянное поколение артистов, владеющих русским языком и профессионализмом, настоянном на духовности, преданности мастерству и знании материала.