Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Автор: Кодзи Судзуки
Название: Темные воды
Год выпуска: 2014
Жанр: Мистика
Выпущено: Аудиокнига своими руками
Озвучивает: Евгений Сотсков
Описание: Кодзи Судзуки, знаменитый японский писатель, автор мистических произведений, по которым были сняты многие фильмы, в том числе известные "Звонок", "Звонок - 2", "Звонок - 3". В данной раздаче представлен сборник из семи рассказов, реальность в которых контролируется в той или иной степени морем и водой. Ужасы в этих рассказах – психологические, что доказывает: Судзуки тонкий наблюдатель мужских и женских характеров и мастер манипуляций с человеческой психикой.
Аудио: MP3, 96 Кбит/с, моно
Размер: 426 МБ
Продолжительность: 07:45:24
Язык: Русский
Размер: 426 МБ
Продолжительность: 07:45:24
Язык: Русский
Подобные раздачи найдено 2 раздач | Комм. | Размер | Сидов | Пиров | Раздает |
Кодзи Судзуки - Прогулка Богов / Триллер / 2014 / Евгений Сотсков / MP3 | 0 | 744 МБ | 1 | 0 | Big111 |
Кодзи Судзуки - Звонок (4 книги из 4) / Хоррор / 2008 / Андрей Левин / MP3 | 2 | 2.19 ГБ | 0 | 0 | lialia |
Комментарии ( Комментировать )
Голос чтеца отдает чем-то чуть наигранно искусственным. Но не критично - довольно быстро привыкаешь.
Про текст чуть позже, а вот перевод... Хм... Не, я лучше процитирую "Осенний марафон":
"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. А вы своим… лепетом… будете только разобщать"
Короче, сначала приходится "переводить" с русского на русский (наподобие перлов: "лицо жены, отчаянно ловящее воздух"), а потом вникать. Поэтому следишь тупо за сюжетом, а остального нет от слова "совсем".
ПыСы: Хотя... после того как нашел особо запомнившийся момент - прочел пару абзацев - глазами сие творение идет куда лучше, чем ушами, - так что, возможно, дело и в самом деле в озвучке.
Про текст чуть позже, а вот перевод... Хм... Не, я лучше процитирую "Осенний марафон":
"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. А вы своим… лепетом… будете только разобщать"
Короче, сначала приходится "переводить" с русского на русский (наподобие перлов: "лицо жены, отчаянно ловящее воздух"), а потом вникать. Поэтому следишь тупо за сюжетом, а остального нет от слова "совсем".
ПыСы: Хотя... после того как нашел особо запомнившийся момент - прочел пару абзацев - глазами сие творение идет куда лучше, чем ушами, - так что, возможно, дело и в самом деле в озвучке.