Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Куда приводят мечты (Там, где сбываются мечты)
Оригинальное название: What Dreams May Come
Год выпуска: 1998
Жанр: Фэнтези, мелодрама, драма, экранизация
Выпущено: США, Новая Зеландия, Interscope Communications, Metafilmics, PolyGram Filmed Entertainment
Режиссер: Винсент Уорд
В ролях: Робин Уильямс, Кьюба Гудинг мл., Аннабелла Шиорра, Макс фон Сюдов, Джессика Брукс Грант, Джош Пэддок, Розалинд Чао, Люсинда Дженни, Мэгги МакКарти, Уильма Бонет, Мэтт Сэлинджер, Кэрин Спрэг, Джун Каррил, Пол П. Кард IV, Вернер Херцог
О фильме: Однажды, в прекрасный солнечный день, встретились двое, чтобы уже никогда не расставаться. У них было всё: любовь, радость в доме, дети - их повторение, счастье! И, казалось, так будет вечно, ведь это нормально - быть счастливыми! Но жизнь непредсказуема, а судьба коварна... В один миг, всё меняется - расплываются радужные краски. Преодолев страшное горе, отныне они живут только друг для друга. Но беда не отпускает... И вскоре Энни остается одна, ничего больше нет, отнято... Не выдержав одиночества, она уходит из мира, который дал ей так много, словно шутя, а потом отобрал - с болью, всерьез. За столь тяжкий грех, ее удел - ад. Узнав об этом, Крис идет за любимой. Сможет ли он помочь ей, сможет ли его любовь спасти её?
Качество: Blu-Ray (1080p)
Видео: VC-1, 29565 Кбит/с, 1920x1080, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (DTS-HD MA, 6 ch, 3986 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 6 ch, 3134 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 34.58 ГБ
Продолжительность: 01:53:43
Перевод: Дублированный, авторский
Субтитры: Русские, английские, французские
Видео: VC-1, 29565 Кбит/с, 1920x1080, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (DTS-HD MA, 6 ch, 3986 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 6 ch, 3134 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 34.58 ГБ
Продолжительность: 01:53:43
Перевод: Дублированный, авторский
Субтитры: Русские, английские, французские
Комментарии ( Комментировать )
2Baldwin
1. Ни из каких ностальгических соображений я не буду вспоминать барак, в котором заставила некогда жить судьба, если у меня теперь есть возможность жить в хорошем доме - аналогия ясна? Все эти одноголосые переводы - это жуткий суррогат, где женщины и дети говорят... голосами взрослого мужика.
Так же ни из каких ностальгических соображений я не буду смотреть в 2023 на ч/б ламповом телике фильмы, некогда просмотренные на нём же, если сегодня у меня есть возможность смотреть их на 2-хметровом цветном 4К-телике.
2. Что, у авторских какие-то выдающиеся тембры голосов? Я вас умоляю. Что там особенного? Ностальгия по "зеленее и моложе"? Как раз у актёров дубляжа - вот уж зачастую шикарнейшие голоса - после них даже оригиналы как-то "не очень". И даже свой голос слушаешь с грустью.)))
3. Да, зачастую текст дубляжей и многоголосок приукрашен и сделан менее примитивен, чем в оригинале - но это только на пользу литературности перевода. Разве это плохо?
Не надо делать из одноголосных и "апологетов точности" - в стольки фильмах они несли такую отсебятину и пургу, которую просто рука-лицо вспоминать. Да, дубляжисты тоже иногда немного "не того" - но они так не искажают смысл, как бывшие vhs-ники. "Киборг-убийца два" - твою же мать... , 27 часов на заражение мира в Нечто 1982... рука-лицо.
Столько раз сталкивался с бредятиной, что удаляю их теперь сразу без вариантов. Единственно Живова в Чужих 1-4 оставил - он там хорош. Да Гланц юморнее официалов озвучил Ледниковый период 1-2 (на удивление - обычно его орущие по уровню переводы слушать невозможно).
Их польза была неоценима до 1991 (это я безусловно признаю) - но даже тогда могли бы с девками своими озвучивать - и то было бы лучше. Что мешало?
4. А для киноценителей звука - так в отсутствие знания языка никто не мешает смотреть на языке оригинала хоть в атмосе с субтитрами. Причём, субтитры можно корректировать по своему вкусу (что я и делаю).
А просмотр диалога женщины с ребёнком, говорящих голосом взрослого мужика у них никакие шаблоны не разрывает? Как с восприятием и погружением в атмосферу фильма? Лично у меня возникает явный когнитивный диссонанс.
1. Ни из каких ностальгических соображений я не буду вспоминать барак, в котором заставила некогда жить судьба, если у меня теперь есть возможность жить в хорошем доме - аналогия ясна? Все эти одноголосые переводы - это жуткий суррогат, где женщины и дети говорят... голосами взрослого мужика.
Так же ни из каких ностальгических соображений я не буду смотреть в 2023 на ч/б ламповом телике фильмы, некогда просмотренные на нём же, если сегодня у меня есть возможность смотреть их на 2-хметровом цветном 4К-телике.
2. Что, у авторских какие-то выдающиеся тембры голосов? Я вас умоляю. Что там особенного? Ностальгия по "зеленее и моложе"? Как раз у актёров дубляжа - вот уж зачастую шикарнейшие голоса - после них даже оригиналы как-то "не очень". И даже свой голос слушаешь с грустью.)))
3. Да, зачастую текст дубляжей и многоголосок приукрашен и сделан менее примитивен, чем в оригинале - но это только на пользу литературности перевода. Разве это плохо?
Не надо делать из одноголосных и "апологетов точности" - в стольки фильмах они несли такую отсебятину и пургу, которую просто рука-лицо вспоминать. Да, дубляжисты тоже иногда немного "не того" - но они так не искажают смысл, как бывшие vhs-ники. "Киборг-убийца два" - твою же мать... , 27 часов на заражение мира в Нечто 1982... рука-лицо.
Столько раз сталкивался с бредятиной, что удаляю их теперь сразу без вариантов. Единственно Живова в Чужих 1-4 оставил - он там хорош. Да Гланц юморнее официалов озвучил Ледниковый период 1-2 (на удивление - обычно его орущие по уровню переводы слушать невозможно).
Их польза была неоценима до 1991 (это я безусловно признаю) - но даже тогда могли бы с девками своими озвучивать - и то было бы лучше. Что мешало?
4. А для киноценителей звука - так в отсутствие знания языка никто не мешает смотреть на языке оригинала хоть в атмосе с субтитрами. Причём, субтитры можно корректировать по своему вкусу (что я и делаю).
А просмотр диалога женщины с ребёнком, говорящих голосом взрослого мужика у них никакие шаблоны не разрывает? Как с восприятием и погружением в атмосферу фильма? Лично у меня возникает явный когнитивный диссонанс.
- 1 марта 2023 в 16:59 | Ответить
И нахрен это гнусавое и корявое с перевранной отсебятиной в 2023 не нужно. И в 1993 было уже не нужно. Т.ч. с превеликим удовольствием смотрю фильмы с качественно сделанными многоголосками или дубляжом. Где женщины говорят женскими голосами, а дети - детскими.
И напрочь вырезаю из понравившихся релизов все одноголосные анахронизмы убогих времён.
Ни в одной стране мира больше этих допотопных видеосалонных "гнусавых шедевров" нет...
Странно. Смотрел его в первый раз хотя он 98 года. Фильм душевный бесспорно. Хоть я и не любитель всяческих соплей но этот забрал в коллекцию. Он действительно про наши человеческие мечты. Про то что греет когда кругом холодно. Актеры отыграли бесподобно. Подобных фильмов по пальцам пересчитать.
Да, был на HDTracker-е релиз с переводами: Авторский (одноголосый закадровый) - 2 варианта (Андрей Гаврилов и Юрий Сербин)
Размер 41.79 ГБ (44,869,724,772 байт)
//hdtracker.me/details.php?id=14296
Размер 41.79 ГБ (44,869,724,772 байт)
//hdtracker.me/details.php?id=14296
- juicyfruit4
- 4 мая 2018 в 23:47 | Ответить
Тык а злорадствовать то зачем?
Выложите этот релиз или ссылку на него дайте. Вам сразу много спасибок прилетит, еще и добрым человеком назовут...
Выложите этот релиз или ссылку на него дайте. Вам сразу много спасибок прилетит, еще и добрым человеком назовут...
Мир, в котором мы живём, невероятно богат, он настолько насыщен разностью видения и восприятия, что никогда никто из нас не в состоянии объять и впитать в себя всё его многообразие красоты, живых токов энергий, восходящих и ведущих в пропасть потоков, выбранных нами самими энергетических волн. Мы свободны и мы сами выбираем и впитываем в себя всё рождённое нашим выбором. Но страшное кроется в том, что на ряду со свободой и всеми красотами мира, он чудовищно жесток и безжалостен к нам, его жителям. Безусловно, эти его качества появились не вчера и не тысячу лет назад, а с первым преступлением человеческого выбора, создав страшную последовательность, за относительно короткий промежуток времени на планете империю Добра и Зла. Всё это проходит чередой событий на экране этого фильма, вызывая у нас вопросы, переживания, волнуя и заставляя нас задуматься над тем почему так происходит в жизни. Мы сами создаём и разрушаем, мы любим и убиваем, даём и забираем, проявляем милосердие и жестокость, просим добра и в ответ творим зло!И только Любовь кого-то из нас способна пройти путь преодоления себя, обстоятельств и посланных Провидением испытаний, вернуть всё к изначальной гармонии и совершенству.
- igorella87
- 4 мая 2018 в 16:11 | Ответить
Уважаемые пользователи Кинозала, приглашаю вступить в группу хранителей HDCLUB
//kinozaltv.life/groupex.php?id=952
Кому не безразлична судьба релиз-группы HDCLUB помогите с сохранением раздач HDCLUB в Кинозале.
По всем вопросам хранения раздач HDCLUB пишите мне ЛС.
Тема на форуме, как стать хранителем //forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=272714
//kinozaltv.life/groupex.php?id=952
Кому не безразлична судьба релиз-группы HDCLUB помогите с сохранением раздач HDCLUB в Кинозале.
По всем вопросам хранения раздач HDCLUB пишите мне ЛС.
Тема на форуме, как стать хранителем //forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=272714
- grosss1978
- 21 декабря 2014 в 17:43 | Ответить
Стахана Видимо:)
Наишикарнейшая работа Винсента Уорда! Этот фильм мой самый любимый!В свое время именно он вдохновил меня на продолжение моей книги, которую я никак не могла закончить! Сильнейшие моменты фильма, это когда герой Робина узнает в спутниках своих детей! Божееее! Смотрела "Куда приводят мечты" раз 50 и каждый раз плачу на этих моментах! Знаете, мои друзья мужчины, тоже очень любят этот фильм, и тоже со слезами на глазах его смотрят - ведь слезы - это не признак слабости, а признак наличия ДУШИ!