Опасный бизнес / Gringo / 2018 / ДБ, АП (Есарев) / Blu-Ray Remux (1080p)

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Название: Опасный бизнес
Оригинальное название: Gringo
Год выпуска: 2018
Жанр: Боевик, комедия, криминал
Выпущено: США, Австралия, Bac Films, Savage Productions, Tilted Pictures
Режиссер: Нэш Эдгертон
В ролях: Джоэл Эдгертон, Шарлиз Терон, Дэвид Ойелоуо, Тандиве Ньютон, Башир Салахуддин, Гленн Кубота, Мелони Диас, Аманда Сайфред, Гарри Тредэвэй, Тео Таплитц

О фильме: Дерзкая длинноногая блондинка — она идеально подходит для опасного бизнеса. Однажды одному из ее подчиненных становится известна уникальная формула, за которой гоняется весь мир. Он решает инсценировать собственное похищение и потребовать выкуп у компании. Лучше этому умнику не рассчитывать на помощь своей эффектной начальницы, ведь для корпорации он предпочтительнее мертвый, чем живой.

Качество: Blu-Ray Remux (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, 34.9 Mбит/с, 1920x1080
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (DTS-HD MA, 6 ch, 3481 Кбит/c), украинский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 6 ch, 3450 Кбит/с)
Размер: 32.96 ГБ
Продолжительность: 01:50:38
Перевод: Дублированный, авторский
Субтитры: Английские
Комментарии ( Комментировать )
nelly1979
21 января 2024 в 00:58 | Ответить
Полностью поддерживаю! У релизёра Селезень просто отличные раздачи!

vorobey8863Благодарю автора за раздачу - отличная работа!
vic516
30 июля 2020 в 12:36 | Ответить
Фильм дельный, твёрдые 7 , не ниже.
Grenkin
16 августа 2018 в 00:22 | Ответить
Это просто я вас послал по бубняжу...
WerecutFuc* you, fuc* off матерные слова, что обозначает пошел ты на ...., пошел в ......, отъеб..сь и т.д. Слово Fuc* переводится по разному, черт, бл..ть, еба..ь, пизд..ц и т.д. Слово fuc* матерное, в американском понимании и выражения с этим словом, тоже. К сожалению цензура не позволяет охарактеризовать истинную суть выражения и слова в целом. Вам бы в гетто американское, уважаемый. Вы бы там уловили всю суть данного высказывания Ж-).
hadson
11 августа 2018 в 16:01 | Ответить
Добрый день. А поменьше размером ( например AVC) с ересаевым не предвидится? благодарю за ответ.
Teslafox
24 июля 2018 в 23:16 | Ответить
Парни, заканчивайте с уроками английского. Фильм как? Какие ощущения?
Amseyouanre
24 июля 2018 в 00:42 | Ответить
Fuc* you, fuc* off матерные слова, что обозначает пошел ты на ...., пошел в ......, отъеб..сь и т.д. Слово Fuc* переводится по разному, черт, бл..ть, еба..ь, пизд..ц и т.д. Слово fuc* матерное, в американском понимании и выражения с этим словом, тоже. К сожалению цензура не позволяет охарактеризовать истинную суть выражения и слова в целом. Вам бы в гетто американское, уважаемый. Вы бы там уловили всю суть данного высказывания Ж-).
Grenkinfuc* you... ну уйди по хорошему, ну я тебя прошу
Grenkin
24 июля 2018 в 00:32 | Ответить
fuc* you... ну уйди по хорошему, ну я тебя прошу
WerecutЕсли так в фильме, матом?! Вы наверное английский не знаете на столько, что бы рассуждать о переводе. Это вам не в бубняже, где вместо fuc* you, что в прямом смысле обозначает >>>пошел на х..й<<<, говорят >>>ну уйди по хорошему, ну я тебя прошу<<< Ж-) Только если вас мамка заругает, с матом смотреть, тогда конечно, смотрите в бубняже, где большая часть шуток, приколов и подколов задуманных сценаристом(ами), сводится на нет.
Amseyouanre
23 июля 2018 в 23:59 | Ответить
Если так в фильме, матом?! Вы наверное английский не знаете на столько, что бы рассуждать о переводе. Это вам не в бубняже, где вместо fuc* you, что в прямом смысле обозначает >>>пошел на х..й<<<, говорят >>>ну уйди по хорошему, ну я тебя прошу<<< Ж-) Только если вас мамка заругает, с матом смотреть, тогда конечно, смотрите в бубняже, где большая часть шуток, приколов и подколов задуманных сценаристом(ами), сводится на нет.
Afternoons"Правильный" в вашем понимании - это с матерщиной через слово?
moramorgan
23 июля 2018 в 17:59 | Ответить
Afternoons"Правильный" в вашем понимании - это с матерщиной через слово?

Ну если он (мат) есть в оригинале - что не так то?Многим , и мне, в том числе, нравится так называемый "полный" перевод без цензуры...Смотрите в бубляже (дно ) - где все чисто, под движение губ, с задавленными шутками и прочим. Имхо, лично Я вообще не смотрю с дубляжем ничего, в редких случаях.И тем более не понимаю, что люди прям " ток дубляж, остальное кустарщина, любители и т.д.". Хотя по факту, многие студии и авторские переводчики на 3 башки выше минимум отечественного дубляжа.Имеется в виду, не озвучка актерами, а именно перевода...Да и не только
Afternoons
23 июля 2018 в 12:30 | Ответить
WerecutШикарный фильм! Смотреть исключительно в озвучке Д. Есарева! Спасибо Д. Есарев, за потрясающий Правильный перевод и за бесподобное озвучивание данного фильма. Смотрел не отрываясь от экрана.

"Правильный" в вашем понимании - это с матерщиной через слово?
Amseyouanre
23 июля 2018 в 07:45 | Ответить
Шикарный фильм! Смотреть исключительно в озвучке Д. Есарева! Спасибо Д. Есарев, за потрясающий Правильный перевод и за бесподобное озвучивание данного фильма. Смотрел не отрываясь от экрана.
vorobey8863
23 июля 2018 в 05:14 | Ответить
Благодарю автора за раздачу - отличная работа!
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions