Закадровый перевод: От гнусавых 90-х до сериальных 10-х / 2019 / РУ / WEBRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Оригинальное название: Закадровый перевод: От гнусавых 90-х до сериальных 10-х
Год выпуска: 2019
Жанр: Документальный, кинематограф
Выпущено: Россия
Режиссер: Матвей Кипнис
В ролях: Василий Горчаков, Сергей Чонишвили, Дмитрий Сыендук, Дмитрий Пучков, Денис Колесников, Михаил Кшиштовский

О фильме: Закадровая озвучка фильмов из 90-х вызывает ностальгические чувства даже у тех, кто 90-х еще не родился. Чтобы разобраться, в чем авторский перевод лучше дубляжа, Матвей Кипнис пообщался с легендами озвучки и их современными коллегами.

Качество: WEBRip
Видео: XviD, 1157 Kбит/с, 720x400
Аудио: MP3, 2 ch, 128 Кбит/с
Размер: 437 МБ
Продолжительность: 00:47:08
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
leyfound
3 сентября 2019 в 19:44 | Ответить
avedon....съемки московских современных, но обосранных подъездов и разрисованных стен я не пойму вообще. Где он такие подъезды нашел?)

Это студенческие общаги не самых богатых ВУЗов. Некоторые выглядят так же, как и двадцать-двадцать пять лет назад.
avedon
3 сентября 2019 в 02:39 | Ответить
Жаль, Живов умер. И интервью с ним уже не сделать никому.
3 сентября 2019 в 02:33 | Ответить
Кипнис сделал какой-то винигрет, смешав понятие перевод и озвучка, и помимо Горчакова привлек Чонишвили - который просто актер дубляжа ртом, какого-то Кшиштофского - это вообще неизвестный мне косноязычный дровосек, который по недоразумению работает актером озвучания.
Кстати, по нормам русского языка: и "озвучание" и "озвучивание" - есть в русском языке и употребляются в речи. Только "озвучание" - употребляется как технический термин на ТВ.
Зачем было пихать в документалку тупые врезки и съемки московских современных, но обосранных подъездов и разрисованных стен я не пойму вообще. Где он такие подъезды нашел?)
3 сентября 2019 в 02:21 | Ответить
leyfoundЭто исключительно ваше оценочное мнение. Моё оценочное мнение - Санаев лучше.

Я имел в виду, из тех, кого показали в этой документалке. Из авторских переводчиков вживую там только Горчаков. И еще Кипнис этот вклеил свой рожу в интервью с Володарским, которое он стырил с телеканала. Там Володарский моложе, съемка 90-х и логотип канала в правом верхнем углу.
Лично мне прежде всего нравятся Михалёв, Гаврилов и Сербин.
leyfound
2 сентября 2019 в 20:12 | Ответить
avedonВ 90-е Пучков еще гонял бабулек на рынке.)

Да, Пучков - явный кумир зрителей нулевых. Особенно знаменит своей "Божьей искрой".
2 сентября 2019 в 20:11 | Ответить
avedonГорчаков - единственный кто уважаемый переводчик, интересный собеседник и давно стал легендой.
Остальные идут нахрен.

Это исключительно ваше оценочное мнение. Моё оценочное мнение - Санаев лучше.
gedemskij
2 сентября 2019 в 02:23 | Ответить
мелкому петуху,надо послушать Либергала и остальных,что бы хоть немного понимать смысл происходящего //kinozaltv.life/details.php?id=1719677
avedon
2 сентября 2019 в 00:56 | Ответить
В 90-е Пучков еще гонял бабулек на рынке.)
2 сентября 2019 в 00:53 | Ответить
Горчаков - единственный кто уважаемый переводчик, интересный собеседник и давно стал легендой.
Остальные идут нахрен.
mrmammy777
1 сентября 2019 в 18:57 | Ответить
Абсолютно с Вами согласна. Редко авторский перевод дает правильное представление о диалогах героев, т.к. много отсебятины или элементов современного жаргона. Озвучивание - тоже, т.к. зависит от тембра голоса того, кто озвучивает героев. Пример: у героя звучный баритон или бас, а у его озвучивающего - жиденький тенорок, иногда еще с дефектом речи или акцентом. Прежний советский дубляж всегда основывался на аналогах голосов исполнителей. Позже На студии "Светла" был профессионал (INGVARSS), озвучивавший старые Голливудские фильмы настолько блестяще и профессионально, и мужчин и женщин, что забывалось. что это озвучка. Я уже много лет пытаюсь узнать, кто это был, но пока безуспешно. Поэтому предпочитаю субтитры, в крайнем случае их можно подредактировать с помощью специальных программ.
camelopc сказал(а):
Какой бы хороший не был авторский перевод - все удовольствие от просмотра уничтожается, как правило, плохим голосом одним на всех героев и интонациями, точнее, их отсутствием.
Может точность перевода критична в каких-то специфичных фильмах, но кто сказал, что авторский перевод априори всегда лучше и точнее? Неужели в серьезных студиях дубляжа работают непрофессионалы? Не верю в это. Быть может, здесь сказывается особенность "укладки" (подбора слов под артикуляцию), но я всегда предпочитаю смотреть именно в дубляже, при его наличии и как-то нет у меня ощущения, что я что-то превратно понял или не понял. Ну не настолько это критические могут быть различия, чтобы утверждать что во всех фильмах с дубляжем нам все не правильно переводят.
Булатбалагур
1 сентября 2019 в 18:30 | Ответить
Поддерживаю, такого же мнения!
И причём, здесь (в описании содержания фильма), эпитет - легенды озвучки, что легендарного в их переводах?
В некоторых переводах такая, сплошня нецензурщина и терминология уролога-проктолога, что и фильм смотреть не хочется.
camelopcКакой бы хороший не был авторский перевод - все удовольствие от просмотра уничтожается, как правило, плохим голосом одним на всех героев и интонациями, точнее, их отсутствием.
Может точность перевода критична в каких-то специфичных фильмах, но кто сказал, что авторский перевод априори всегда лучше и точнее? Неужели в серьезных студиях дубляжа работают непрофессионалы? Не верю в это. Быть может, здесь сказывается особенность "укладки" (подбора слов под артикуляцию), но я всегда предпочитаю смотреть именно в дубляже, при его наличии и как-то нет у меня ощущения, что я что-то превратно понял или не понял. Ну не настолько это критические могут быть различия, чтобы утверждать что во всех фильмах с дубляжем нам все не правильно переводят.
camelopc
1 сентября 2019 в 16:19 | Ответить
Какой бы хороший не был авторский перевод - все удовольствие от просмотра уничтожается, как правило, плохим голосом одним на всех героев и интонациями, точнее, их отсутствием.
Может точность перевода критична в каких-то специфичных фильмах, но кто сказал, что авторский перевод априори всегда лучше и точнее? Неужели в серьезных студиях дубляжа работают непрофессионалы? Не верю в это. Быть может, здесь сказывается особенность "укладки" (подбора слов под артикуляцию), но я всегда предпочитаю смотреть именно в дубляже, при его наличии и как-то нет у меня ощущения, что я что-то превратно понял или не понял. Ну не настолько это критические могут быть различия, чтобы утверждать что во всех фильмах с дубляжем нам все не правильно переводят.
gayuwu
1 сентября 2019 в 12:32 | Ответить
MaxJenkinsАвторский перевод лучше дубляжа? Вы чо с ума сбрендили? Мало того что голоса этих петухов из 90-х был как из задницы, дак еще и опаздывал на добрые полминуты. На экране уже новые кадры а этот недопереводчик еще позапрошлый диалог озвучивает

Да как можно дубляж вообще смотреть? Не понимаю. Это как обман.
Валентиеа
1 сентября 2019 в 12:28 | Ответить
согласен . пучкова можно ещё только слушать
MaxJenkinsАвторский перевод лучше дубляжа? Вы чо с ума сбрендили? Мало того что голоса этих петухов из 90-х был как из задницы, дак еще и опаздывал на добрые полминуты. На экране уже новые кадры а этот недопереводчик еще позапрошлый диалог озвучивает
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions