Джоан Кэтлин Роулинг - Гарри Поттер (6 книг из 7) / Фэнтези / 2006-2007 / Александр Клюквин, Юрий Заборовский / MP3

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Автор: Джоан Кэтлин Роулинг
Название: Гарри Поттер
Год выпуска: 2006-2007
Жанр: Фэнтези
Выпущено: Союз, Нигде не купишь
Озвучивает: Александр Клюквин, Юрий Заборовский

Описание: Гарри Поттер и не подозревал, насколько он отличается от обычных людей. А все из-за того, что воспитывался он в семье жалких магглов - своих тетушки и дядюшки, до смерти боявшихся, что Гарри узнает о том, что на самом деле он самый настоящий волшебник, такой же, как и его родители. Но однажды, мальчик получает приглашение учиться в Хогвартсе - школе для юных волшебников, где учат колдовству и магии. В Хогвартской школе чародейства и волшебства Гарри попадает в водоворот невероятных приключений.

Аудио: MP3, 64-128 Кбит/с, стерео
Размер: 5.30 ГБ
Продолжительность: 111:31:25
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
atreya
17 июня 2018 в 20:52 | Ответить
TEDКак ГДЕ? На Кинозале
Последнюю книгу Клюквин чичас начитывает

Заборовский лучшицй!
nb92
11 мая 2015 в 13:34 | Ответить
Уважаемые любители фэнтези, желающие стать Хранителями могут обратиться к кураторам проекта Хранители. Художественная литература
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
apologist
2 августа 2011 в 15:51 | Ответить
kenossМне смешно и одновременно грустно слушать аудиокниги о Гарри Поттере на русском языке. Это не переводы, а смех. Сразу видишь интеллектуальный уровень страны. Тут уж не знаешь, хорошо это или плохо, что я избрал профессию, связанную с языками.
Вначале следует перевести книгу, и дать это сделать профессионалам, но не любителям, а потом уже озвучивать. Да и озвучивать тоже должны лучшие из лучших. А что толку чушь озвучивать! Вот про английское и немецкое культурное пространство, назовем это так, можно порадоваться. Особенно отличились немцы. У них перевод дольше всех делался, с немецкой дотошностью. И это, поверьте шедевр. Что не понятно в оригинале, можно понять, заглянув в немецкий перевод. Просто фантастика. Ну а что касается озвучивания, то и тут немцы превзошли всех. Может потому что в Германии все занимаются своим делом. А у нас профессионалам принято не платить. Вот отсюда и все беды. Обидно, что страна не может осилить перевод детской книги. Я на занятиях со студентами привожу перлы разных переводов на русский язык как примеры того, как не следует переводить на русский язык. И поверьте, цитат хватит на несколько томов! Если выйду на пенсию, и нечем будет заняться, то выпущу эти опусы. Вот только за страну переживаю, разве так можно!

Как говаривал С. Королев "Не согласен — возражай, возражаешь — предлагай, предлагаешь — делай".
frankeagle
12 апреля 2011 в 17:30 | Ответить
Я качал только шестую вообще не понравилась половина названий не правильно произносится, музыка подставлена не в тему единственное что понравилось это то что в MP3 с телефона слушать удобнее чем как видео
Особенно понравилось когда говорили Снеп, Крабби и Джоуль
Windycorner
26 марта 2011 в 01:27 | Ответить
Согласна с предыдущими ораторами насчет перевода и чтения. 6-ая книга чудовищна. Но она все же есть! И это хорошо. ) Спасибо!
syergiy
12 декабря 2009 в 20:21 | Ответить
Присоединяюсь. Послушав первые пять книг в исполнении Заборовского, думал, что хуже уже не бывает.
Совершенно безобразные ударения и явное незнакомство с тестом перед озвучкой.
Но если Заборовский заслуживает за свои перлы твёрдую "двойку", то эти безызвестные исполнители шестой книги - "кол", а то и вовсе "троль".
Имена меняются по ходу текста - что за перевод они начитывали, вообще не понятно. То Уизли, то Висли и такое - без числа.
Дослушал до середины, пока не нашёл Заборовского шестую книгу.
Я не придираюсь, я в последние несколько лет очень много аудиокниг переслушал, и поверьте, есть с чем сравнивать.
Ну почему же к таким хорошим книгам такое безобразное отношение?!
Хорошо, когда нахаляву, а вот если бы я деньги заплатил? Жаба бы задушила совсем.
Мне кажется, Заборовский был бы совсем не плох, если бы ознакомился предварительно с текстом, расставил ударения и интонации.
pti4kavШестая часть начитана просто ужасно! На протяжении книги несколько раз по-разному произносят имена, перевирают (например Филча называют и Флиц и Филц и еще как-то), а про профессор Макгонагол вообще говорят в мужском роде...ну и много еще всякого. Я реально с трудом дослушала, только из любопытства - сильно хотелось узнать, чем там все закончилось
labeanchik
16 ноября 2009 в 02:24 | Ответить
kenossМне смешно и одновременно грустно слушать аудиокниги о Гарри Поттере на русском языке. Это не переводы, а смех. Сразу видишь интеллектуальный уровень страны. Тут уж не знаешь, хорошо это или плохо, что я избрал профессию, связанную с языками.
Вначале следует перевести книгу, и дать это сделать профессионалам, но не любителям, а потом уже озвучивать. Да и озвучивать тоже должны лучшие из лучших. А что толку чушь озвучивать! Вот про английское и немецкое культурное пространство, назовем это так, можно порадоваться. Особенно отличились немцы. У них перевод дольше всех делался, с немецкой дотошностью. И это, поверьте шедевр. Что не понятно в оригинале, можно понять, заглянув в немецкий перевод. Просто фантастика. Ну а что касается озвучивания, то и тут немцы превзошли всех. Может потому что в Германии все занимаются своим делом. А у нас профессионалам принято не платить. Вот отсюда и все беды. Обидно, что страна не может осилить перевод детской книги. Я на занятиях со студентами привожу перлы разных переводов на русский язык как примеры того, как не следует переводить на русский язык. И поверьте, цитат хватит на несколько томов! Если выйду на пенсию, и нечем будет заняться, то выпущу эти опусы. Вот только за страну переживаю, разве так можно!

я не понимаю, в чем проблема? недоволен ? тем более сам в этом направлении работаеш( переводом), так сам переведи и озвуч, умников не люблю, которые только языками трепят, а на деле, - в кусты. это похоже на наших, Украинских политиков. мне главное что есть перевод, и я рад, что хоть ктото смог перевести и озвучить. и ты говориш, что нету талантов, значит и ты не талант получаетсо. так чего ты тогда здесь выступаеш. иди и доказывай, что есть таланты.
kenoss
29 октября 2009 в 22:03 | Ответить
Мне смешно и одновременно грустно слушать аудиокниги о Гарри Поттере на русском языке. Это не переводы, а смех. Сразу видишь интеллектуальный уровень страны. Тут уж не знаешь, хорошо это или плохо, что я избрал профессию, связанную с языками.
Вначале следует перевести книгу, и дать это сделать профессионалам, но не любителям, а потом уже озвучивать. Да и озвучивать тоже должны лучшие из лучших. А что толку чушь озвучивать! Вот про английское и немецкое культурное пространство, назовем это так, можно порадоваться. Особенно отличились немцы. У них перевод дольше всех делался, с немецкой дотошностью. И это, поверьте шедевр. Что не понятно в оригинале, можно понять, заглянув в немецкий перевод. Просто фантастика. Ну а что касается озвучивания, то и тут немцы превзошли всех. Может потому что в Германии все занимаются своим делом. А у нас профессионалам принято не платить. Вот отсюда и все беды. Обидно, что страна не может осилить перевод детской книги. Я на занятиях со студентами привожу перлы разных переводов на русский язык как примеры того, как не следует переводить на русский язык. И поверьте, цитат хватит на несколько томов! Если выйду на пенсию, и нечем будет заняться, то выпущу эти опусы. Вот только за страну переживаю, разве так можно!
olegorl
17 августа 2009 в 19:10 | Ответить
Слушал и Заборовского, и Клюквина. Клюквин лучше читает от автора, и за Поттера (как для меня) но сильно уж специфически меняет голос для мелких отрицательных персонажей, и причем практически одинаково для всех них, отчего те становятся неразличимыми родственниками.
Заборовский значительно чаще ошибается в интонациях - читает с одним выражением, а затем выясняется из авторского комментария, что надо было совсем другим. Действительно, такое впечатление, что сразу начитывает, не познакомившись с текстом. Однако маленьким детям, думаю, он бы больше понравился - рассказывает как настоящий сказочник эмоционально окрашенным голосом очень выразительно.
Выбирайте сами.
Олег
TED
ежик
lis3022Юрий Заборовский тоесть-отстой
где-же взять все части с переводом Клюквина

к сожелению такого пока нет
я сам жалею

Как ГДЕ? На Кинозале
//kinozaltv.life/details.php?id=273864
Последнюю книгу Клюквин чичас начитывает
TED
10 августа 2009 в 15:36 | Ответить
ежик
lis3022Юрий Заборовский тоесть-отстой
где-же взять все части с переводом Клюквина

к сожелению такого пока нет
я сам жалею

Как ГДЕ? На Кинозале
//kinozaltv.life/details.php?id=273864
Последнюю книгу Клюквин чичас начитывает
wdsl
4 июля 2009 в 02:17 | Ответить
поддерживаю!Клюквин, видимо, читал эту книгу сначала про себя, и только потом начитал её вслух. Заборовский же, по-видимому не только читает её первый раз в жизни (да щё вслух) но даже ни одной серии фильма не посмотрел. Переврал половину фамилий!
лОботтом, шАрмбатон, дУрмстранг, Азкабан, дЕменторы
и всё в таком духе. Ужс!
Плюс интонацию не всегда угадывает и темп речи не всегда уместен.
Клюквин же молодец. Седьмую бы книжку в его исполнении!
Рздающему огромное спасибо!

Уахахаха! Давненько такого не видал.. А клюкве вашей - результаты матчей зачитывать, а не поттера.
ежик
1 июля 2009 в 00:10 | Ответить
lis3022Юрий Заборовский тоесть-отстой
где-же взять все части с переводом Клюквина

к сожелению такого пока нет
я сам жалею
elenkazp
23 июня 2009 в 01:29 | Ответить
Blaci
visidisi
Клюквин поистине гений чтения, особенно голос Хагрида) прям такое ощущение что человек другой говорит +5
А вот Заборовский.........хм мб стоит найти перевод Клюквина если он существует?

Мне не понравилась озвучка Юрия Заборовского, зато Клюквин выше всяких похвал

поддерживаю!
Клюквин, видимо, читал эту книгу сначала про себя, и только потом начитал её вслух. Заборовский же, по-видимому не только читает её первый раз в жизни (да щё вслух) но даже ни одной серии фильма не посмотрел. Переврал половину фамилий!
лОботтом, шАрмбатон, дУрмстранг, Азкабан, дЕменторы
и всё в таком духе. Ужс!
Плюс интонацию не всегда угадывает и темп речи не всегда уместен.
Клюквин же молодец. Седьмую бы книжку в его исполнении!
Рздающему огромное спасибо!
wdsl
14 мая 2009 в 17:54 | Ответить
pti4kav сильно хотелось узнать, чем там все закончилось
Читайте бумагу) В остальном - да - рекламные актеры читают просто отвратительно.
И да, там более 2х голосов
deniza
26 марта 2009 в 12:50 | Ответить
ПОТРЯСАЮЩАЯ РАЗДАЧА! ДОЧКА БУДЕТ В ВОСТОРГЕ! Читать такие большие книги ей пока тяжело,а это потрясающий выход из положения,так как ей давно хотелось прочесть их...
ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО !
dominanta
20 февраля 2009 в 17:51 | Ответить
Phoenix1210Ребят а у кого нибудь седьмая книга есть?
Или млжет кто то знает когда она появится?
Отпишитесь, плиз)

Есть. но там читает компьютер. Если важен сюжет - то можно рискнуть послушать, но на самом деле удовольствия от этого мало.
TED
7 февраля 2009 в 13:10 | Ответить
annuschka777первые 3 книги - просто бесподобны, слушали с замеранием сердца, 4 и 5 как-то не очень, хотя со временем привыкаешь к этому голосу, а вот 6 книга..., такое чувство, что они читали какой-то собственный перевод, все имена искажены, привыкнуть не возможно, наоборот, режет ухо.
естьли 7 книга, или её вообще не озвучивали?

В данный момент начитывают люди. Но говорю сразу - это будет не профессиональная озвучка. Так сказать любительськая.
visidisi
12 января 2009 в 04:56 | Ответить
хм.........меня терзщают смтные сомнения по поводу озвучки Юрия Заборовского
Клюквин поистине гений чтения, особенно голос Хагрида) прям такое ощущение что человек другой говорит +5
А вот Заборовский.........хм мб стоит найти перевод Клюквина если он существует?
Тот же вопрос насчет 6-й книги
1) Там читают по ролям? или два разных человека сменяют друг друга?
2) и вроде говорят качество чтения у них, не дай бог каждому
Ricard9000
8 января 2009 в 20:10 | Ответить
Озвучка шестой книги вообще не очень. Хоть и несколько человек озвучивают, но очень плохо. Лучше, когда озвучивает один, но профессиональный чтец)
А вот первые три - гениально озвучены!
29 декабря 2008 в 21:47 | Ответить
Товарищи! Я вот сразу узнал этот голос! Это Альф из сериала "Альф". А. Клювкин озвучивал главного героя. прислушайтесь, особенно когда он говорит за Хагрида!
Отличная раздача. Отличный голос!