Джоан Кэтлин Роулинг - Гарри Поттер (6 книг из 7) / Фэнтези / 2006-2007 / Александр Клюквин, Юрий Заборовский / MP3

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Автор: Джоан Кэтлин Роулинг
Название: Гарри Поттер
Год выпуска: 2006-2007
Жанр: Фэнтези
Выпущено: Союз, Нигде не купишь
Озвучивает: Александр Клюквин, Юрий Заборовский

Описание: Гарри Поттер и не подозревал, насколько он отличается от обычных людей. А все из-за того, что воспитывался он в семье жалких магглов - своих тетушки и дядюшки, до смерти боявшихся, что Гарри узнает о том, что на самом деле он самый настоящий волшебник, такой же, как и его родители. Но однажды, мальчик получает приглашение учиться в Хогвартсе - школе для юных волшебников, где учат колдовству и магии. В Хогвартской школе чародейства и волшебства Гарри попадает в водоворот невероятных приключений.

Аудио: MP3, 64-128 Кбит/с, стерео
Размер: 5.30 ГБ
Продолжительность: 111:31:25
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
atreya
17 июня 2018 в 20:52 | Ответить
TEDКак ГДЕ? На Кинозале
Последнюю книгу Клюквин чичас начитывает

Заборовский лучшицй!
nb92
11 мая 2015 в 13:34 | Ответить
Уважаемые любители фэнтези, желающие стать Хранителями могут обратиться к кураторам проекта Хранители. Художественная литература
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
apologist
2 августа 2011 в 15:51 | Ответить
kenossМне смешно и одновременно грустно слушать аудиокниги о Гарри Поттере на русском языке. Это не переводы, а смех. Сразу видишь интеллектуальный уровень страны. Тут уж не знаешь, хорошо это или плохо, что я избрал профессию, связанную с языками.
Вначале следует перевести книгу, и дать это сделать профессионалам, но не любителям, а потом уже озвучивать. Да и озвучивать тоже должны лучшие из лучших. А что толку чушь озвучивать! Вот про английское и немецкое культурное пространство, назовем это так, можно порадоваться. Особенно отличились немцы. У них перевод дольше всех делался, с немецкой дотошностью. И это, поверьте шедевр. Что не понятно в оригинале, можно понять, заглянув в немецкий перевод. Просто фантастика. Ну а что касается озвучивания, то и тут немцы превзошли всех. Может потому что в Германии все занимаются своим делом. А у нас профессионалам принято не платить. Вот отсюда и все беды. Обидно, что страна не может осилить перевод детской книги. Я на занятиях со студентами привожу перлы разных переводов на русский язык как примеры того, как не следует переводить на русский язык. И поверьте, цитат хватит на несколько томов! Если выйду на пенсию, и нечем будет заняться, то выпущу эти опусы. Вот только за страну переживаю, разве так можно!

Как говаривал С. Королев "Не согласен — возражай, возражаешь — предлагай, предлагаешь — делай".
frankeagle
12 апреля 2011 в 17:30 | Ответить
Я качал только шестую вообще не понравилась половина названий не правильно произносится, музыка подставлена не в тему единственное что понравилось это то что в MP3 с телефона слушать удобнее чем как видео
Особенно понравилось когда говорили Снеп, Крабби и Джоуль
Windycorner
26 марта 2011 в 01:27 | Ответить
Согласна с предыдущими ораторами насчет перевода и чтения. 6-ая книга чудовищна. Но она все же есть! И это хорошо. ) Спасибо!
syergiy
12 декабря 2009 в 20:21 | Ответить
Присоединяюсь. Послушав первые пять книг в исполнении Заборовского, думал, что хуже уже не бывает.
Совершенно безобразные ударения и явное незнакомство с тестом перед озвучкой.
Но если Заборовский заслуживает за свои перлы твёрдую "двойку", то эти безызвестные исполнители шестой книги - "кол", а то и вовсе "троль".
Имена меняются по ходу текста - что за перевод они начитывали, вообще не понятно. То Уизли, то Висли и такое - без числа.
Дослушал до середины, пока не нашёл Заборовского шестую книгу.
Я не придираюсь, я в последние несколько лет очень много аудиокниг переслушал, и поверьте, есть с чем сравнивать.
Ну почему же к таким хорошим книгам такое безобразное отношение?!
Хорошо, когда нахаляву, а вот если бы я деньги заплатил? Жаба бы задушила совсем.
Мне кажется, Заборовский был бы совсем не плох, если бы ознакомился предварительно с текстом, расставил ударения и интонации.
pti4kavШестая часть начитана просто ужасно! На протяжении книги несколько раз по-разному произносят имена, перевирают (например Филча называют и Флиц и Филц и еще как-то), а про профессор Макгонагол вообще говорят в мужском роде...ну и много еще всякого. Я реально с трудом дослушала, только из любопытства - сильно хотелось узнать, чем там все закончилось
labeanchik
16 ноября 2009 в 02:24 | Ответить
kenossМне смешно и одновременно грустно слушать аудиокниги о Гарри Поттере на русском языке. Это не переводы, а смех. Сразу видишь интеллектуальный уровень страны. Тут уж не знаешь, хорошо это или плохо, что я избрал профессию, связанную с языками.
Вначале следует перевести книгу, и дать это сделать профессионалам, но не любителям, а потом уже озвучивать. Да и озвучивать тоже должны лучшие из лучших. А что толку чушь озвучивать! Вот про английское и немецкое культурное пространство, назовем это так, можно порадоваться. Особенно отличились немцы. У них перевод дольше всех делался, с немецкой дотошностью. И это, поверьте шедевр. Что не понятно в оригинале, можно понять, заглянув в немецкий перевод. Просто фантастика. Ну а что касается озвучивания, то и тут немцы превзошли всех. Может потому что в Германии все занимаются своим делом. А у нас профессионалам принято не платить. Вот отсюда и все беды. Обидно, что страна не может осилить перевод детской книги. Я на занятиях со студентами привожу перлы разных переводов на русский язык как примеры того, как не следует переводить на русский язык. И поверьте, цитат хватит на несколько томов! Если выйду на пенсию, и нечем будет заняться, то выпущу эти опусы. Вот только за страну переживаю, разве так можно!

я не понимаю, в чем проблема? недоволен ? тем более сам в этом направлении работаеш( переводом), так сам переведи и озвуч, умников не люблю, которые только языками трепят, а на деле, - в кусты. это похоже на наших, Украинских политиков. мне главное что есть перевод, и я рад, что хоть ктото смог перевести и озвучить. и ты говориш, что нету талантов, значит и ты не талант получаетсо. так чего ты тогда здесь выступаеш. иди и доказывай, что есть таланты.
kenoss
29 октября 2009 в 22:03 | Ответить
Мне смешно и одновременно грустно слушать аудиокниги о Гарри Поттере на русском языке. Это не переводы, а смех. Сразу видишь интеллектуальный уровень страны. Тут уж не знаешь, хорошо это или плохо, что я избрал профессию, связанную с языками.
Вначале следует перевести книгу, и дать это сделать профессионалам, но не любителям, а потом уже озвучивать. Да и озвучивать тоже должны лучшие из лучших. А что толку чушь озвучивать! Вот про английское и немецкое культурное пространство, назовем это так, можно порадоваться. Особенно отличились немцы. У них перевод дольше всех делался, с немецкой дотошностью. И это, поверьте шедевр. Что не понятно в оригинале, можно понять, заглянув в немецкий перевод. Просто фантастика. Ну а что касается озвучивания, то и тут немцы превзошли всех. Может потому что в Германии все занимаются своим делом. А у нас профессионалам принято не платить. Вот отсюда и все беды. Обидно, что страна не может осилить перевод детской книги. Я на занятиях со студентами привожу перлы разных переводов на русский язык как примеры того, как не следует переводить на русский язык. И поверьте, цитат хватит на несколько томов! Если выйду на пенсию, и нечем будет заняться, то выпущу эти опусы. Вот только за страну переживаю, разве так можно!
olegorl
17 августа 2009 в 19:10 | Ответить
Слушал и Заборовского, и Клюквина. Клюквин лучше читает от автора, и за Поттера (как для меня) но сильно уж специфически меняет голос для мелких отрицательных персонажей, и причем практически одинаково для всех них, отчего те становятся неразличимыми родственниками.
Заборовский значительно чаще ошибается в интонациях - читает с одним выражением, а затем выясняется из авторского комментария, что надо было совсем другим. Действительно, такое впечатление, что сразу начитывает, не познакомившись с текстом. Однако маленьким детям, думаю, он бы больше понравился - рассказывает как настоящий сказочник эмоционально окрашенным голосом очень выразительно.
Выбирайте сами.
Олег
TED
ежик
lis3022Юрий Заборовский тоесть-отстой
где-же взять все части с переводом Клюквина

к сожелению такого пока нет
я сам жалею

Как ГДЕ? На Кинозале
//kinozaltv.life/details.php?id=273864
Последнюю книгу Клюквин чичас начитывает
TED
10 августа 2009 в 15:36 | Ответить
ежик
lis3022Юрий Заборовский тоесть-отстой
где-же взять все части с переводом Клюквина

к сожелению такого пока нет
я сам жалею

Как ГДЕ? На Кинозале
//kinozaltv.life/details.php?id=273864
Последнюю книгу Клюквин чичас начитывает
wdsl
4 июля 2009 в 02:17 | Ответить
поддерживаю!Клюквин, видимо, читал эту книгу сначала про себя, и только потом начитал её вслух. Заборовский же, по-видимому не только читает её первый раз в жизни (да щё вслух) но даже ни одной серии фильма не посмотрел. Переврал половину фамилий!
лОботтом, шАрмбатон, дУрмстранг, Азкабан, дЕменторы
и всё в таком духе. Ужс!
Плюс интонацию не всегда угадывает и темп речи не всегда уместен.
Клюквин же молодец. Седьмую бы книжку в его исполнении!
Рздающему огромное спасибо!

Уахахаха! Давненько такого не видал.. А клюкве вашей - результаты матчей зачитывать, а не поттера.
ежик
1 июля 2009 в 00:10 | Ответить
lis3022Юрий Заборовский тоесть-отстой
где-же взять все части с переводом Клюквина

к сожелению такого пока нет
я сам жалею
elenkazp
23 июня 2009 в 01:29 | Ответить
Blaci
visidisi
Клюквин поистине гений чтения, особенно голос Хагрида) прям такое ощущение что человек другой говорит +5
А вот Заборовский.........хм мб стоит найти перевод Клюквина если он существует?

Мне не понравилась озвучка Юрия Заборовского, зато Клюквин выше всяких похвал

поддерживаю!
Клюквин, видимо, читал эту книгу сначала про себя, и только потом начитал её вслух. Заборовский же, по-видимому не только читает её первый раз в жизни (да щё вслух) но даже ни одной серии фильма не посмотрел. Переврал половину фамилий!
лОботтом, шАрмбатон, дУрмстранг, Азкабан, дЕменторы
и всё в таком духе. Ужс!
Плюс интонацию не всегда угадывает и темп речи не всегда уместен.
Клюквин же молодец. Седьмую бы книжку в его исполнении!
Рздающему огромное спасибо!
wdsl
14 мая 2009 в 17:54 | Ответить
pti4kav сильно хотелось узнать, чем там все закончилось
Читайте бумагу) В остальном - да - рекламные актеры читают просто отвратительно.
И да, там более 2х голосов
deniza
26 марта 2009 в 12:50 | Ответить
ПОТРЯСАЮЩАЯ РАЗДАЧА! ДОЧКА БУДЕТ В ВОСТОРГЕ! Читать такие большие книги ей пока тяжело,а это потрясающий выход из положения,так как ей давно хотелось прочесть их...
ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО !
dominanta
20 февраля 2009 в 17:51 | Ответить
Phoenix1210Ребят а у кого нибудь седьмая книга есть?
Или млжет кто то знает когда она появится?
Отпишитесь, плиз)

Есть. но там читает компьютер. Если важен сюжет - то можно рискнуть послушать, но на самом деле удовольствия от этого мало.
TED
7 февраля 2009 в 13:10 | Ответить
annuschka777первые 3 книги - просто бесподобны, слушали с замеранием сердца, 4 и 5 как-то не очень, хотя со временем привыкаешь к этому голосу, а вот 6 книга..., такое чувство, что они читали какой-то собственный перевод, все имена искажены, привыкнуть не возможно, наоборот, режет ухо.
естьли 7 книга, или её вообще не озвучивали?

В данный момент начитывают люди. Но говорю сразу - это будет не профессиональная озвучка. Так сказать любительськая.
visidisi
12 января 2009 в 04:56 | Ответить
хм.........меня терзщают смтные сомнения по поводу озвучки Юрия Заборовского
Клюквин поистине гений чтения, особенно голос Хагрида) прям такое ощущение что человек другой говорит +5
А вот Заборовский.........хм мб стоит найти перевод Клюквина если он существует?
Тот же вопрос насчет 6-й книги
1) Там читают по ролям? или два разных человека сменяют друг друга?
2) и вроде говорят качество чтения у них, не дай бог каждому
Ricard9000
8 января 2009 в 20:10 | Ответить
Озвучка шестой книги вообще не очень. Хоть и несколько человек озвучивают, но очень плохо. Лучше, когда озвучивает один, но профессиональный чтец)
А вот первые три - гениально озвучены!
29 декабря 2008 в 21:47 | Ответить
Товарищи! Я вот сразу узнал этот голос! Это Альф из сериала "Альф". А. Клювкин озвучивал главного героя. прислушайтесь, особенно когда он говорит за Хагрида!
Отличная раздача. Отличный голос!
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions