Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Долгое путешествие Порфи
Оригинальное название: Porphy no Nagai Tabi
Год выпуска: 2008
Жанр: Повседневность, драма, мультсериал
Выпущено: Япония, Nippon Animation
Режиссер: Томоми Мотидзуки
В ролях: Кайда Юки, Фудзимура Аюми, Симамото Суми, Иноэ Кадзухико
О фильме: История повествует о мальчике Порфи и его младшей сестре Мине, которые живут со своими родителями в греческой деревне. Семья живёт скромно, но счастливо. Однако в один день ужасное землетрясение меняет жизнь детей навсегда – их родители гибнут под завалами дома. Вскоре волею судьбы сироты ещё и теряют друг друга. Так начинается долгое путешествие Порфи, цель которого – во что бы то ни стало отыскать единственного близкого человека – свою сестру.
Качество: BDRip (720p)
Видео: AVC, ~ 1631 Кбит/с, 1280х720
Аудио: Русский (AAC, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 11.29 ГБ
Продолжительность: 52 х ~ 00:24:00
Перевод: Любительский двухголосый
Видео: AVC, ~ 1631 Кбит/с, 1280х720
Аудио: Русский (AAC, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 11.29 ГБ
Продолжительность: 52 х ~ 00:24:00
Перевод: Любительский двухголосый
Подобные раздачи не найдены
Комментарии ( Комментировать )
Интересно, откуда взяты переводы названий серий в разделе "Содержание"?
Просто в глаза кинулось озадачившее "30. Указатель рома", в английской версии это "Roma Signpost" (любой поймет, что Roma это Рим, а не ром), в переводе AmazingDubbing это "Римская подсказка".
Далее "33. Юноши с ранами" смутило, в английском "Young Men Covered With Wounds" (откуда юноши?), в переводе AmazingDubbing это "Парень в шрамах", "38. Рассеяние на ветру" - в переводе AmazingDubbing это "Разлетаясь по ветру". Другие названия побоялся сравнивать, вдруг ещё сюрпризы. Вроде и раздача авторская, AMAZINGDUB, но почему в сериях перевод нормальный, а в "Содержании" что-то странное.
И в техданных указано "Аудио: Русский ( AAC, 2 ch, 192 Кбит/с )", хотя в сериях 13, 17 и 20 один канал потерян, дорожки одноканальные. Если не хочется исправлять, хотя бы в описании это указать стоит.
Просто в глаза кинулось озадачившее "30. Указатель рома", в английской версии это "Roma Signpost" (любой поймет, что Roma это Рим, а не ром), в переводе AmazingDubbing это "Римская подсказка".
Далее "33. Юноши с ранами" смутило, в английском "Young Men Covered With Wounds" (откуда юноши?), в переводе AmazingDubbing это "Парень в шрамах", "38. Рассеяние на ветру" - в переводе AmazingDubbing это "Разлетаясь по ветру". Другие названия побоялся сравнивать, вдруг ещё сюрпризы. Вроде и раздача авторская, AMAZINGDUB, но почему в сериях перевод нормальный, а в "Содержании" что-то странное.
И в техданных указано "Аудио: Русский ( AAC, 2 ch, 192 Кбит/с )", хотя в сериях 13, 17 и 20 один канал потерян, дорожки одноканальные. Если не хочется исправлять, хотя бы в описании это указать стоит.