Просим Вас оценивать материал после ознакомления с ним. Ваши оценки вы можете просмотреть здесь
Релиз-группа
Релиз: liosaa
Опубликовать ссылку
Характеристика
Вес2.22 ГБ (2,388,770,724)
Залит13 марта 2023 в 13:24
Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
О фильме: Фильм основан на одноимённом романе Ёритика Арима (1966). Ослепляюще пронзительный и бесстрашный взгляд на ужас и тщету войны глазами хрупкой женщины – страстной и самоотверженной боевой медсестры Сакуры. 1939-й год. Япония мобилизует медиков для отправки на фронт в ходе японо-китайской войны. Молодая и неопытная медсестра Сакура Ниси попадает в неприглядный полевой госпиталь в подчинение к хирургу – доктору Окабэ, которого все здесь считают «королём ампутации». Работая среди груды отрезанных конечностей, Ниси по мере сил оказывает помощь и эмоциональную поддержку контуженным и тяжелораненым солдатам – и это несмотря на то, что ранее ей пришлось пережить изнасилование со стороны одного из идущих на поправку бойцов. Пока китайские войска готовят контр-наступление, девушка всё больше сближается с доктором Окабэ, который вдвое старше неё. Проникнувшись внутренним кризисом видавшего виды хирурга, Сакура пытается избавить его от тяжёлой морфийной зависимости, а заодно и от сопутствующей этому ранней импотенции... Один из самых мощных, парадоксальных и жестоких военных фильмов всех времён! Трагический образ женщины, готовой отдать в жертву всю себя – теплом души и жаром тела поддержать и укрепить чей-то поверженный дух, – возникал в кино и до и после, но мало кому удавалось показать это так убедительно и откровенно, как режиссёру-экспрессионисту Ясудзо Масумура и его верной музе, звезде японского кино Аяко Вакао.
Девушка, я вас переоценил. Вы больше похожи не на переводчика, а на тролля: ни слова про фильм, сплошной хейтерский оффтоп с целью оскорбить автора релиза. Я дал вам три попытки мирного урегулирования конфликта, который вы сами и затеяли (моё вводное предуведомление к релизу носило чисто информативный характер, там нет ни слова про то что я "истина в последней инстанции" и хочу кого-то "опустить" - боже, что за тюремный жаргон!) - но вы не сбавляете оборотов и упорно твердите одно и то же про то, как сильно меня не уважаете (должен заметить, что с чувством стиля и ритмического построения фраз у вас большие проблемы - ваши переводы я в глаза не видел, думаю, и там всё не слава богу). Короче, я вас услышал. Если вам больше нечего сказать, и вы продолжите свою хамоватую истерику, ваши последующие комментарии начиная с четвёртого будут удаляться - как говорится, Бог троицу любит.))
Здравствуйте!
И вот опять, бла-бла-бла-бла... и уход от ответа.
Почему честно не сказать: я не знаю японского языка. И английского тоже. А зачем? Есть гугл-переводчик и богатая фантазия.
Вот прокурорский тон придумал. Литературный оборот ввернул ("Отвечай, сука,...). Так вот и создаём нетленные шедевры.
Повторюсь, я не против, но не надо приподнимать себя путём опускания других. Уберите свой комментарий от 13 марта 2023, и никогда так больше не анонсируйте свои
литературные упражнения, как истину в последней инстанции. Уважайте других и будут уважать вас.
Девушка, единственное в чём я сейчас уверен, это то что вы знаете русский язык. Однако вы меня не слышите, хотя я тоже стараюсь говорить с вами по-русски. Куда там японский-немецкий-французский? Давайте начнём с азов. Повторяю: у нас с вами разные круги общения, разное чувство юмора и в беседе нет точек соприкосновения - так зачем продолжать дискуссию? Мне не интересны ваши переводы, вам не интересны мои. Точка. Мы встретились по недоразумению - так зачем портить друг другу нервы? Давайте просто разойдёмся по домам и будем заниматься каждый своими делами. А ваш прокурорский тон ("Отвечай, сука, да или нет!") приберегите для своих друзей - они к такому, видать, более привычны. В моём кругу так общаться не принято. Поэтому - "адью" и, надеюсь, мир-дружба-жвачка.
Привет!) Девушка, расслабьтесь, вы отучились на высших литфаках не зря - вашу работу тоже кто-нибудь обязательно оценит по достоинству, например, ваш работодатель.).. Слушайте, ну некрасиво так злобно шипеть на незнакомого человека, будто у вас краюшку хлеба изо рта выхватывают. Думаете, мне охота в ответ напрягаться, в мешок вас сажать, перевоспитывать, учить хорошим манерам а заодно и уму-разуму?.. Нет, неохота - да вы и не просили. Мне с вами не по пути, точно так же как с той замечательной дамой-филологом (по имени Елена Хаецкая), посты которой набирают в соцсетях сотни лайков и учат людей правописанию - я сам ими зачитывался (очень грамотная речь, прямо как у вас!), пока не ознакомился с её текстовым переводом одного корейского фильма, для меня дорогого, и не обалдел от тотальной беспомощности проделанной ей работы!! Чего только на свете не бывает, с ума сойти, - но вы ведь всё равно мне не поверите, правда? Ваша оценка моего труда вполне однозначна и оспариванию не подлежит (ну, недаром же она капслоком набита!) - а вопросики это так, для отвода глаз, как в нашем "самом честном и справедливом" суде. На них отвечай, не отвечай - всё без толку))
Здравствуйте!
Я повторю свои вопросы: вы знаете японский язык? Вы заканчивали филфак, литфак?
Прошу вас ответить на эти вопросы, а не стыдливо удалять их.
Я закончила ПГЛУ. Знаю английский и французский, с коих и перевожу (в основном научно-медицинская публицистика, но не только).
Вот видите это не сложно.
Не надо прикрывать цитатами с неких "специализированных форумов" свою ОТСЕБЯТИНУ. Нет в названии фильма слова "кровь"!
Ваш перевод с английских субтитров непрофессионален, это мягко говоря. А если говорить прямо - отсебятина и графомания.
Заставить героев говорить как гопников, это так себе "ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД". Расхожие фразы "я художник - я так вижу" и "поэта каждый может обидеть" не принимаются.
Я не против вашего перевода, пусть будет. Просто не надо приподнимать себя путём опускания других.
Название фильмов на иностранных языках, так же как и книг, зачастую трудно перевести дословно по маркетинговым, культурным и лингвистическим причинам. Ведь название должно верно доносить смысл, интриговать, вдохновлять на посещение кинотеатра. По этим причинам русская версия названия фильма часто отступает от оригинала, а перевод требует высокой квалификации переводчика, творческого подхода и тонкого понимания психологии зрителя. Насколько удачны такие переводы – вопрос частного порядка.
Это была цитата со специализированного форума. От себя добавлю, что у тех, кто переводом никогда не занимался и не понимает, что это такое, конечно, всегда есть право осудить переводчика).
Просьба к администрации - сохранять в шапке название фильма от переводчика: "АНГЕЛ В КРОВИ" !! ЭТО НОВЫЙ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД ФИЛЬМА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (liosaa*2023) !! Более ранние переводы "Ангела" грешат невниманием к деталям, общей стилевой разболтанностью и психологической недоработкой диалогов (банальная ходульность фраз не в силах передать дух этой выдающейся сверхчувственной ленты). Новый вариант перевода призван немного исправить столь досадный дисбаланс.