Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Название: Покемон: Консьерж
Оригинальное название: Pokemon Concierge
Год выпуска: 2023
Жанр: Приключения, фэнтези, комедия, драма, мультсериал
Выпущено: Япония, The Pokemon Company, Dwarf, Netflix
Режиссер: Ику Огава
В ролях: Рэна Нонэн, Ай Файруз, Эйта Окуно, Ёсико Такэмура, Карен Фукухара
О фильме: Все действия мультфильма Покемон: Консьерж разворачиваются на жарком курорте для покемонов и их хозяев. В центре сюжета находится молодая девушка Хару. Она работает консьержем в паре с Псайдаком. Молодые люди проводят огромное количество времени на работе. Порой их рабочие будни бывают очень напряженными и даже по-настоящему тяжелыми. Главные герои взаимодействуют с покемонами и их хозяевами, которые с огромным удовольствием отдыхают в этом прекрасном и спокойном месте от надоевших будней. Они рассказывают друг другу увлекательные и смешные истории и проводят много совместного времени. Их целиком и полностью устраивает такой яркий и интересный отдых.
Качество: WEB-DL (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 7100 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: Японский, английский (E-AC3, 6 ch, 640 Кбит/с)
Размер: 3.37 ГБ
Продолжительность: 4 x ~ 00:20:00
Перевод: Отсутствует
Субтитры: Русские, английские, японские, немецкие, французские, чешские, датские, греческие, испанские, финские, венгерские, итальянские, корейские, нидерландские, норвежские, польские, португальские, румынские, словацкие, шведские, китайские (софтсаб)
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 7100 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: Японский, английский (E-AC3, 6 ch, 640 Кбит/с)
Размер: 3.37 ГБ
Продолжительность: 4 x ~ 00:20:00
Перевод: Отсутствует
Субтитры: Русские, английские, японские, немецкие, французские, чешские, датские, греческие, испанские, финские, венгерские, итальянские, корейские, нидерландские, норвежские, польские, португальские, румынские, словацкие, шведские, китайские (софтсаб)
Подобные раздачи найдено 1 раздач | Комм. | Размер | Сидов | Пиров | Раздает |
Покемон: Консьерж (1-4 серии из 4) / Pokemon Concierge / 2023 / ПМ, ЛМ, СТ / WEB-DL (1080p) | 0 | 3.97 ГБ | 1 | 0 | LANCERX29R |
Комментарии ( Комментировать )
Спасибо за предоставленный материал. Раздача на Основном трекере.
Полезная ссылка - возможно пригодится при оформлении следующих раздач аниме.
Как правильно оформить раздачу Аниме https://forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=217273
Полезная ссылка - возможно пригодится при оформлении следующих раздач аниме.
Как правильно оформить раздачу Аниме https://forum.kinozaltv.life/showthread.php?t=217273
JackHuman
Приветствую, на трекере тысячи раздач оформлены по единому стандарту и выглядят одинаково, чего трекер добивался годами, а тут Вы решили сделать на манер - а я художник, я так вижу! зачем? или вы предлагаете из-за ваших хотелок переоформить все тысячи раздачи трекера!?
Надеюсь Вы меня поняли к чему Я
Тут всё на добровольной основе или делаем как все, оформляем как один или не выставляем свои раздачи
Уже вам пошли на уступки по поводу русских аудио и сабов не в контейнера, трекер русскоязычный и раздачи должны соответствовать логике, русское аудио и сабы должны быть внутри контейнера и стоять первыми по умолчанию, чтоб человек скачал и начал смотреть, а не занимался доп. манипуляциями чтоб посмотреть материал, а слова типа - на трекере есть альтернативные раздачи пусть качают их, тогда нафига на трекере ваша раздача нужна
P|S. Без обид, просто логика трекера, давно продуманна не стоит её шатать, будет ваш сайт будем делать как Вам угодно.
в шаблоне поле Перевод для обозначения голосовых аудио переводов, о если перевод выполнен в виде сабов, есть поле Субтитры где и пишется что есть русские сабы, а раздачи без переводов не допускаются на трекер (от слова совсем), так что всё логично прописывается и всё всём понятно
Приветствую, на трекере тысячи раздач оформлены по единому стандарту и выглядят одинаково, чего трекер добивался годами, а тут Вы решили сделать на манер - а я художник, я так вижу! зачем? или вы предлагаете из-за ваших хотелок переоформить все тысячи раздачи трекера!?
Надеюсь Вы меня поняли к чему Я
Тут всё на добровольной основе или делаем как все, оформляем как один или не выставляем свои раздачи
Уже вам пошли на уступки по поводу русских аудио и сабов не в контейнера, трекер русскоязычный и раздачи должны соответствовать логике, русское аудио и сабы должны быть внутри контейнера и стоять первыми по умолчанию, чтоб человек скачал и начал смотреть, а не занимался доп. манипуляциями чтоб посмотреть материал, а слова типа - на трекере есть альтернативные раздачи пусть качают их, тогда нафига на трекере ваша раздача нужна
P|S. Без обид, просто логика трекера, давно продуманна не стоит её шатать, будет ваш сайт будем делать как Вам угодно.
в шаблоне поле Перевод для обозначения голосовых аудио переводов, о если перевод выполнен в виде сабов, есть поле Субтитры где и пишется что есть русские сабы, а раздачи без переводов не допускаются на трекер (от слова совсем), так что всё логично прописывается и всё всём понятно
Всё довольно просто - технически предусмотрено то, что предполагается правилами. Для строки Перевод в шаблоне оформления представлены возможные варианты, которые и нужно использовать.
https://forum.kinozaltv.life/showpost.php?p=2639503&postcount=6
Согласитесь, что повторение одного и того же слова подряд не выглядит логичным
[картинка]
И я благодарен всем, кто оказывает помощь
Но хотелось бы замечания только в рамках правил
- 29 декабря 2023 в 23:04 | Ответить
Я вас понимаю, но не предусмотрено технически и не предусмотрено правилами это разные вещи
Хотелось бы принять замечание, подкрепленное пунктом правил с конкретным указанием, что это некорректно. Ибо текущее описание раздачи видится более репрезентативным
- 29 декабря 2023 в 23:00 | Ответить
В остальном поправил
- 29 декабря 2023 в 22:55 | Ответить
Добрый день!
В списке видов перевода есть https://forum.kinozaltv.life/showpost.php?p=1802005&postcount=4
"Субтитры - текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи. Размещается в нижней центральной части кадра."
Просьба указать пункт правил, где конкретно написано, что строка Перевод предназначена для обозначения вида именно голосового перевода
Здравствуйте, JackHuman
Исправьте, пожалуйста, оформление раздачи в соответствии с комментарием коллеги:
--- для видеораздач с несколькими файлами продолжительность указывается в виде количество серий x ~ средняя продолжительность одной серии
--- строка Перевод предназначена для обозначения вида именно голосового перевода, не перевода субтитрами
---------------------------------------------
Скриншоты с субтитрами дают возможность оценить не их внешний вид, но качество перевода. Поэтому просьба всё таки дополнить скриншоты ещё 2-мя с субтитрами.
---------------------------------------------
Также прошу Вас внести ещё несколько исправлений:
- Посмотрите, пожалуйста, тут [картинка]
- в Конце строки Субтитры добавьте, пожалуйста, (софтсаб). Специфика оформления раздач раздела Аниме - для отключаемых субтитров указывается софтсаб.
Исправьте, пожалуйста, оформление раздачи в соответствии с комментарием коллеги:
--- для видеораздач с несколькими файлами продолжительность указывается в виде количество серий x ~ средняя продолжительность одной серии
--- строка Перевод предназначена для обозначения вида именно голосового перевода, не перевода субтитрами
---------------------------------------------
Скриншоты с субтитрами дают возможность оценить не их внешний вид, но качество перевода. Поэтому просьба всё таки дополнить скриншоты ещё 2-мя с субтитрами.
---------------------------------------------
Также прошу Вас внести ещё несколько исправлений:
- Посмотрите, пожалуйста, тут [картинка]
- в Конце строки Субтитры добавьте, пожалуйста, (софтсаб). Специфика оформления раздач раздела Аниме - для отключаемых субтитров указывается софтсаб.