Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Торрент-файл обновлен 17 августа 2024 в 21:58 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.
Название: Зачинщики
Оригинальное название: The Instigators
Год выпуска: 2024
Жанр: Боевик, триллер, драма, комедия, криминал, детектив
Выпущено: США, Apple Original Films, Artists Equity, Studio 8
Режиссер: Даг Лайман
В ролях: Мэтт Дэймон, Кейси Аффлек, Хонг Чау, Джек Харлоу, Альфред Молина, Майкл Стулбарг, Натали Картер, Андре Де Шилдс
О фильме: Рори и Кобби — неожиданные сообщники: отчаявшийся отец и бывший заключенный, объединившиеся для ограбления. Когда всё идет насмарку, они, вместе с необычным подельником, психотерапевтом Рори, пытаются уйти от полиции, замшелых бюрократов и мстительного главаря гангстеров.
Качество: WEB-DL (2160p)
Видео: MPEG-H HEVC, 24.5 Мбит/с, 3840x2076, 23.976 кадр/с, 10 бит
Аудио: Русский (E-AC3, 6 ch, 640 Кбит/с), украинский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), английский (E-AC3+Atmos, 6 ch, 768 Кбит/с)
Размер: 18.44 ГБ
Продолжительность: 01:41:15
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские, украинские
Видео: MPEG-H HEVC, 24.5 Мбит/с, 3840x2076, 23.976 кадр/с, 10 бит
Аудио: Русский (E-AC3, 6 ch, 640 Кбит/с), украинский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), английский (E-AC3+Atmos, 6 ch, 768 Кбит/с)
Размер: 18.44 ГБ
Продолжительность: 01:41:15
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские, украинские
Комментарии ( Комментировать )
- TheEqualizer
- 18 августа 2024 в 07:32 | Ответить
MadDog666
Ну это все понятно, но как говорится за неимением лучшего и в сравнении с другими мво, которые именно мво, где очень слышен оригинал (а я ненавижу это), получается действительно лучший вариант)
Ну это все понятно, но как говорится за неимением лучшего и в сравнении с другими мво, которые именно мво, где очень слышен оригинал (а я ненавижу это), получается действительно лучший вариант)
Отличные, если ты любитель орущей озвучки + убитых в хлам звуках в центре под той самой озвучкой))
У них есть несколько именно дубляжей, которые сделаны реально качественно, если учитывать что у них нет минусовки в наличии. Один из таких примеров - Оппенгеймер.
У них есть несколько именно дубляжей, которые сделаны реально качественно, если учитывать что у них нет минусовки в наличии. Один из таких примеров - Оппенгеймер.
- TheEqualizer
- 17 августа 2024 в 22:33 | Ответить
Официальный точно нет, TVShows делает отличные псевдодубляжи
- TheEqualizer
- 17 августа 2024 в 21:58 | Ответить
Раздача обновлена:
- Добавлен русский MVO TVShows (Псевдодубляж)
- Добавлен украинский MVO Цікава Ідея
- Добавлены русские и украинские форсированные субтитры Apple TV+
- Добавлен русский MVO TVShows (Псевдодубляж)
- Добавлен украинский MVO Цікава Ідея
- Добавлены русские и украинские форсированные субтитры Apple TV+
- Golovatek123
- 17 августа 2024 в 16:05 | Ответить
не определяет на телевизоре как Dolby Vision, показывает зеленофиолетовое изображение, тв поддерживает все форматы
Как раз потому, что "в их окружении все матерятся как портовые грузчики", они и знают как должны звучать "портовые грузчики", когда они разговаривают на экране.
С радостью посмотрел бы фильм в жанре драма про "вузовского преподавателя английского", локализированный на русский при помощи "вузовского преподавателя английского". К сожалению, данный фильм и диалоги в нем - не об этом.
Ну конечно же: ведь это благородный английский мат, а не какая-то русско-татарская площадная брань, как можно сравнивать!
Правда если неосмотрительно легонько по-факать в приличном американском, или, не дай ТНБ, английском обществе, то можно сразу же забыть туда дорогу т.к. больше ни эти люди, ни их знакомые вас в дом не пригласят по причине того, что обсценная лексика жесточайшим образом табуирована.
Хотя если общаться с кокни или футбольными фанами, то всё будет в рамках, только тоже рекомендуется фильтровать базар: могут за лёгкость языка подрихтовать фотографию и в целом организм - у них такое без особых церемоний. Всё просто в английском с бранью: поживите среди носителей языка и мгновенно появится ясность которую не донесёт ни один вузовский преподаватель.
Слово "cunt" проходит по категории extremely offensive word, оно имеет ровно один адекватный перевод и он отнюдь не "лёгкий".
Что же до переводчиков великолепно владеющих русским языком - ну так у нас граждан хлебом не корми, только дай что-нибудь зацензурить. В идеале конечно и видеоряд подрезать как это любит делать Амедиа. Зверцев правит Сартра, привычная фигня.
1. Вы читали какой-то другой - чужой комментарий? Я же уже пояснил, что английский мат не равноценен русскому.
2. Так вы же знаете якобы английский, ну расскажите.
4. Прокатчики всё правильно сделали, потому, что это американский фильм на английском языке, снятый для американцев, которые будут смотреть его на английском языке, и, наверняка, захотят узнать до просмотра, можно ли его смотреть всё семьей, и для этого им будет достаточно взглянуть на рейтинг. Рейтинг R присваивается фильмам не только за наличие мата, но и на наличие жестоких сцен с кровищей и расчлененкой и т. д. и т. п.
В России, а речь именно о ней, так как перевод сделан на русский - нет аналога рейтингу R, максимальный рейтинг - 18+ в официальном легальном кинопрокате. Ну, а переводчиков, которые делают перевод и озвучку для пиратов вообще ничего не сдерживает, они сыпят матом где надо и не надо - в подражании Гоблину ли, для хайпа, или потому что есть запрос от зрителей - тех кто смотрит те же сериалы в озвучке Кубиков ради мата, а не потому, что Кубики выдают "шедевры перевода" - они просто дикторы и сами не переводят ничего.
Вообще не хочется больше ничего вам доказывать. Если вас интересуют ответы - найдите вузовского преподавателя английского и узнайте у него ответы. А мне лень и жалко тратить время на такие дискуссии, им столько лет сколько интернету.
Изначально я не писал никаких простыней и прокламаций. Я лишь написал, что в озвучке много мата - для тех кто будет смотреть после меня. Фильм можно перевести и без употребения мата, при этом, если переводчик великолепно владеет русским литературным языком, он легко с этим справится.
- 10 августа 2024 в 22:40 | Ответить
Ох уж эти любители мата через слово, которые не хотят понимать, что английский мат не равноценен русскому - потому, что не знают английский язык. Просто в их окружении все матерятся как портовые грузчики - значит так и нужно переводить.
Ох уже эти любители "литературного язка" звучащего из уст какого-нибудь наркодилера из гетто. Так и слышу как он произносит "черт" и "блин". То же самое слово на английском "fuck" в большинстве случаев надо переводить как бл*(это наверно наиболее частое уместное в речи, если факов прямо через одно)/е**ть/п**дец.
+++
1. Понятно, значит английский словарь обсценной лексики составляли англичане, не знающие английского языка.
2. Хотелось бы поинтересоваться как мягенько переводится слово "cunt".
3. Один из главных героев фильма уголовник и я крайне сильно сомневаюсь, что в США эти граждане говорят на литературном английском. На самом деле знаю, что не говорят.
4. Фильму сами прокатчики присвоили категорию "R" в частности за т.н. "стронг ленгвидж", видимо по их мнению слово "чёрт" такое прямо очень "стронг".
В общем выглядит так, будто кто-то пришёл на фильм эротического содержания и после просмотра жалуется на то, что была раскрыта тема сисек.