В осаде (Захват) / Under Siege / 1992 / АП (Гаврилов) / DVDRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Название: В осаде (Захват)
Оригинальное название: Under Siege
Год выпуска: 1992
Жанр: Боевик, триллер, драма, терроризм
Выпущено: США, Франция, Warner Bros., New Regency Productions
Режиссер: Эндрю Дэвис
В ролях: Стивен Сигал, Томми Ли Джонс, Гэри Бьюзи, Эрика Элениак, Колм Мини, Патрик О`Нил (I), Энди Романо, Ник Манкузо, Дэмиан Чапа, Трой Эванс, Дэвид МакНайт, Ли Хинтон, Гленн Моршауэр, Лео Александр, Джон Роттгер

О фильме: Террористы — бывшая элита коммандос — под видом сопровождения рок-группы, которая должна выступить перед военными моряками, пробираются на корабль с ядерным оружием. Расправившись с основной частью командного состава они пытаются шантажировать правительство США. Все для захватчиков судна складывалось благополучно до тех пор, пока они не решили изолировать повара — бывшего морского пехотинца. Кок не мог стерпеть такого издевательства: он практически в одиночку хоронит планы подонков один за другим...

Качество: DVDRip
Видео: XviD, 1255 Кбит/с, 704x384
Аудио: AC3, 6 ch, 640 Кбит/с
Размер: 1.36 ГБ
Продолжительность: 01:42:31
Перевод: Авторский
Комментарии ( Комментировать )
skillerr
5 февраля 2012 в 02:48 | Ответить
Спасибо - прекрасная раздача! Многие тут жалуются на перевод, а вот мне перевод Гаврилова нравится, я любой фильм предпочту смотреть в его переводе, нежели с дебильным дубляжом на 1-м канале.
Но я хочу сказать о другом: наконец-то полная режиссерская версия! А не то изуродованное цензурой барахло, которое в айсбергах и титаниках на полках валяется!
P.S. Всем "благонамеренным" цензорам из MPAA лично сделал бы то, что показано на 72-й минуте этого фильма.
MInIguN
18 сентября 2011 в 23:44 | Ответить
Я не понял, как перевод Гаврилова может быть полным отстоем?
Этот фильм надо смотреть ТОЛЬКО в переводе Гаврилова.
genry0
9 ноября 2009 в 22:58 | Ответить
Фильм хорош, спору нет. Мне немного перевод не понравился - где-то буквально, академично, где-то с поиском синонимов, заметным для зрителя..я не силен в англицком, но когда-то смотрел с переводом очень понравившимся. Поскольку люди там улыбались шуткам, то должно было быть смешно и перевод этому соответсвовал. Пример, картина маслом: в конце,на палубе Сигал в обнимку с Мисс (не помню, летний месяц в общем), вокруг команда, спрашивают, а что сегодня на обед (завтрак, ужин), отвечает - Сэндвичи с жареными томагавками; врач говорит, что придется поваляться (лазарет, постельный режим), отвечает, что да, придется, обнимает крепче и целует Мисс (летний месяц). Это то, что запомнилось - годов уже много прошло. В целом все равно было "очень хорошо". Благодарю за раздачу.
alexes
8 августа 2009 в 02:26 | Ответить
да..перевод не фонтан.типичный перевод 80-x, 90-х.они тогда что ли нос затискали и переводили...(не в обиду).я еще помню в те времена по местным каналам иногда пускали VHSRip,DVD Screener с цифрами на экране и смотрели не скрипя зубами.спасибо за раздачу.будем смотреть что скачал
Balrog
14 мая 2009 в 02:42 | Ответить
stelll
ПерсФильм отпадный!Жалко что перевод одноголосый Всеровно спс.

Хотя если поискать на трекере можно отыскать с дубляжом и по весу такой же, и в золоте.

А гавриловский один из самых толковых переводов этого фильма. Дубляж же полный ацтой, у авторов явный технический кретинизм, насчет корабля и вооружения безтолочи такую ахинею гонят, что уши вянут
stelll
13 мая 2009 в 16:08 | Ответить
ПерсФильм отпадный!Жалко что перевод одноголосый Всеровно спс.

Хотя если поискать на трекере можно отыскать с дубляжом и по весу такой же, и в золоте.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions