Название: Плохой Санта Оригинальное название: Bad Santa Год выпуска: 2003 Жанр:Драма, комедия, криминал Выпущено:США, Германия, Columbia Pictures, Dimension Films, Triptych Pictures Режиссер:Терри Цвигофф В ролях:Билли Боб Торнтон, Тони Кокс, Бретт Келли, Лорен Грэм, Лорен Том, Берни Мак, Джон Риттер, Аджай Найду, Лорна Скотт, Харрисон Бикер, Алекс Борштейн, Александра Корхан, Дилан Чарльз, Билли Гарделл, Лиза Росс
О фильме: Два приятеля - алкаш-еврей, специалист по взлому сейфов, и негр-карлик, под Рождество устраиваются работать в универмаги: еврей трудится Санта Клаусом, а чёрный карлик - эльфом. Когда магазин запирают на Рождество, карлик прячется в здании, потом отключает сигнализацию, впускает товарища, тот взламывает сейф с рождественской выручкой, после чего они разбегаются и встречаются под следующее Рождество. Но на этот раз всё складывается не так, как надо: Санта Клаус пьёт сверх меры, постоянно посылая детей куда подальше, занимается в кабинке для переодевания анальным сексом с покупательницами, поселяется в доме у мальчишки, верящего в Санта Клауса и совершает массу гнусных поступков. А чёрному карлику никак не удаётся его вразумить. Тем временем начальник службы безопасности универмага просекает, с кем имеет дело. И тут начинается самое интересное.
Классный и поучительный фильм. Фильм о прощание с иллюзиями. Наш мир суров и жесток, главное в нём это только деньги. Люди кругом зарабатывают деньги на всём что только можно и на Рождестве в том числе. Чем быстрее вы поймёте что Деда Мороза не существует, тем для вас лучше. В противном же случае вы можете стать как тот мужик рабатавший на того негра. Ребёнок этот урок понял, судьба того мужика ему больше не светит.
Оценка 7.5 из 10
Посмотрел и могу определённо сказать, что перевод Гоблина заметно проигрывает дубляжу. Сначала посмотрел эту расширенную и малость напрягся, захотелось сравнить. При просмотре официального дубляжа фильм местами просто заиграл красками, поскольку появились ощутимые нюансы, невнятные в Пучковском варианте.
С удовольствием ржал над Шматрицей, но тут тупой дотошный перевод матерщины просто убивает смысл, заливая маслянным маслом весь фильм. А кроме того, не стоит так старательно переводить всевозможные "ежовые рукавицы", поскольку они адекватно впитываются только на родном языке.
Однозначно лучше смотреть в дубляже.
Здесь высказывались в основном восторги, практически клуб фанатов, и, думаю, мой камент многих заденет. Однако именно таково моё мнение.
Очень уважаю "Правильные" переводы Гоблина. Так называемые "Смешные" тоже можно посмотреть, но всё же, Дмитрий Пучков сделал правильный выбор в сторону именно правильных переводов, и перестал заниматься смешными.
За раздачу, спасибо!
Уважаемый Vicmaster, ну и как у нас продвигается обсуждение?
Тут уже, кажется, все нюансы рассмотрели. Пора принять единственно верное положительное решение. Ведь так?
почему гемморой..щас будет на основной моя раздачу..куда денется...
или напишу админам..чтоб менеджеров обратно в киноопператоры перевели...)правила заново учить...
А оно тебе надо ? Опять хочешь такой же геморрой заработать ?
у меня еще и бдрип лежит на 4,2 гб..я следом раздам....
почему гемморой..щас будет на основной моя раздачу..куда денется...
или напишу админам..чтоб менеджеров обратно в киноопператоры перевели...)правила заново учить...