Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране чудес / Детская литература / 1989 / Елена Шерстнева / MP3
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Автор: Льюис Кэрролл
Название: Приключения Алисы в Стране чудес
Год выпуска: 1989
Жанр: Сказка, детская литература
Выпущено: Нигде не купишь
Озвучивает: Елена Шерстнева
Описание: История, созданная в 1864 году английским писателем, математиком, логиком, философом и фотографом, повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый необычными существами. Что будет, если пойти за спешащим Белым Кроликом в жилете? Можно ли оказаться не в своём уме, а в чужом? А встречали ли вы улыбку без кота? И почему нельзя убить время за чаепитием с Мартовским Зайцем? Удивительные ответы на удивительные вопросы можно найти только в стране чудес, нырнув за отважной Алисой в кроличью нору, пережив множество захватывающих приключений и разгадав по пути тысячу головоломок.
Аудио: MP3, 96 Кбит/с, моно
Размер: 157 МБ
Продолжительность: 03:48:14
Язык: Русский
Размер: 157 МБ
Продолжительность: 03:48:14
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
185 лет назад, 27 января, родился английский писатель, философ, профессор математики Окфордского университета Льюис Кэрролл (Чарлз Латуидж Доджсон) (1832-1898).
Личность Кэрролла многообразна и противоречива, и совершенно непонятно, как в одном человеке смогли ужиться и математик, и дьякон, и философ, и логик, и сказочник. Но стоит только погрузиться в его удивительные истории о маленькой девочке Алисе "с широко закрытыми глазами", что побывала не только в Стране чудес, но и в Зазеркалье, - все сразу становится понятным: даже повзрослев, Льюис продолжал оставаться наивным ребенком, по-настоящему любившим не только окружающий его мир, но и сказки.
Приглашаем всех желающих в группу: Писатели-Юбиляры
Тема на форуме: Юбиляры литературы и искусства 2017
Личность Кэрролла многообразна и противоречива, и совершенно непонятно, как в одном человеке смогли ужиться и математик, и дьякон, и философ, и логик, и сказочник. Но стоит только погрузиться в его удивительные истории о маленькой девочке Алисе "с широко закрытыми глазами", что побывала не только в Стране чудес, но и в Зазеркалье, - все сразу становится понятным: даже повзрослев, Льюис продолжал оставаться наивным ребенком, по-настоящему любившим не только окружающий его мир, но и сказки.
Приглашаем всех желающих в группу: Писатели-Юбиляры
Тема на форуме: Юбиляры литературы и искусства 2017
Писать отзывы на произведения, подобные этому, наверное, сложнее всего. Хвалебных слов в их адрес за многие десятилетия их существования высказано столько, что не повториться попросту невозможно. А если отзыв выходит негативным, это ещё хуже, так как он наверняка вызовет всего лишь несколько сочувственных взглядов и воспоминание о басне про слона и Моську. Фантасмагорическая, неземная и удивительная сказка, которую я в детстве перечитывал несколько раз, потому что с первого раза и не поймёшь многих ситуаций. Что удивительно, повзрослел, перечитал, думая разобраться окончательно, — и стало вопросов ещё больше. Почему? Потому что в историях приключений Алисы каждый читатель видит созданную по его мировоззрению мораль, свою собственную, ни для кого более не годную. Автор сотворил удивительную «призму», через которую преломляются ощущения и переживания читающего. И кажутся они иногда, эти ощущения, столь же невероятными, как и мир вокруг главной героини...
Спасибо!
Спасибо!
- Snorkfroken
- 1 сентября 2015 в 06:42 | Ответить
от себы могу добавить что есть как минимум ДВА варианта авторской редакции перевода. самая удачная, на мой взгляд, там, где Mock Turtle переведён как Под-Котик( это такой зверь. из него делают шапки и шубки "под котик") Черепаха Квази мне не очень симпантична.
Уважаемые любители приключенческой литературы, желающие стать Хранителями могут обратиться к кураторам проекта Хранители. Художественная литература
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
Тем не менее, для такой книги, как "Алиса", ценен любой перевод, потому что "идеальное и единственное" переложение этой сказки невозможно по сути. Слава же героям, которые осмеливаются переводить "Алису", поэтому здесь, как говорил Додо, "победили все, и каждый достоин награды!".
- 28 ноября 2009 в 22:58 | Ответить
"Легче перевезти Англию, чем перевести "Алису"... (обзор переводов "Алисы...")
Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского
"Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи - сдержанной, четкой, лишенной "красот" и "фигур", ...зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника".
Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода "Алисы", которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями. Перевод заслуженно был признан "классическим", читай - наиболее удачным и адекватным оригиналу (недаром он был опубликован в академической серии "Литературные памятники"). Переводчикам удалось найти "золотую середину" - сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно. Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым. Тем же, кто хочет прояснить все "темные места" сказки стоит почитать демуровский перевод в сопровождении комментариев М. Гарднера.
Перевод В. Набокова
"Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал" - признавался автор "Лолиты". Тем не менее, несмотря на афишируемую "английскость", Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность. Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т.д. Однако наибольшая удача Набокова - это стихотворные пародии. Как уже говорилось Кэрролл пародировал в "Алисе" классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую "школьную программу" российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор. Перевод вполне годится, как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает.
Перевод Б. Заходера
"Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел, И я не посмел!". Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку "Никакой главе". Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом "пересказ". Но если пересказ "Винни-Пуха" вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на "Алисе" талантливый детский писатель оторвался во всю. Подобно Набокову Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован.
Перевод Л. Яхнина
А вот здесь переводчик разошелся не на шутку - каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно "пересказ по мотивам". Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как "Желток-Белток". Тем не менее, перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты слишком уж далек он от оригинала.
Перевод В. Орла
В этом переводе, в отличие от предыдущих, утеряно главное - легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены "тяжеловато", сказки (особенно "Зазеркалье") излишне усложнены и авторски "интровертны". Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям.
Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского
"Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи - сдержанной, четкой, лишенной "красот" и "фигур", ...зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника".
Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода "Алисы", которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями. Перевод заслуженно был признан "классическим", читай - наиболее удачным и адекватным оригиналу (недаром он был опубликован в академической серии "Литературные памятники"). Переводчикам удалось найти "золотую середину" - сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно. Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым. Тем же, кто хочет прояснить все "темные места" сказки стоит почитать демуровский перевод в сопровождении комментариев М. Гарднера.
Перевод В. Набокова
"Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал" - признавался автор "Лолиты". Тем не менее, несмотря на афишируемую "английскость", Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность. Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т.д. Однако наибольшая удача Набокова - это стихотворные пародии. Как уже говорилось Кэрролл пародировал в "Алисе" классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую "школьную программу" российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор. Перевод вполне годится, как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает.
Перевод Б. Заходера
"Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел, И я не посмел!". Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку "Никакой главе". Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом "пересказ". Но если пересказ "Винни-Пуха" вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на "Алисе" талантливый детский писатель оторвался во всю. Подобно Набокову Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован.
Перевод Л. Яхнина
А вот здесь переводчик разошелся не на шутку - каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно "пересказ по мотивам". Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как "Желток-Белток". Тем не менее, перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты слишком уж далек он от оригинала.
Перевод В. Орла
В этом переводе, в отличие от предыдущих, утеряно главное - легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены "тяжеловато", сказки (особенно "Зазеркалье") излишне усложнены и авторски "интровертны". Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям.
- 28 ноября 2009 в 22:50 | Ответить
Сравнительный анализ начитанного текста и найденных на просторах интернета вариантов перевода показал, что в данном случае озвучена книга в переводе Нины Михайловны Демуровой, стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
- 28 ноября 2009 в 22:42 | Ответить
абсолютно с Вами согласна, что в ситуации с Алисой очень важно, чей перевод - но я не могу этого найти :(
единственное, что известно, книга, по которой читают - Л. Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. М.: Правда, 1985.
«Алиса в стране чудес» — очень странная, причудливая сказка. Поражает насыщенность сказки самыми необычными событиями, которые происходят с главной героиней. Она становится то маленькой, то большой, встречается с самыми различными существами. Белый Кролик, который вечно опаздывает, участники безумного чаепития, невозмутимая Гусеница, жестокая Королева — все они крайне необычны, все очень запоминаются и поражают воображение. А еще мне с детства запомнился крокет с фламинго и я пытался понять, каковы же правила этой странной игры. «Алису в стране чудес» можно читать много раз, в самом разном возрасте. И если в детстве я просто был в восторге от всяких странных чудес, то во взрослом возрасте читал внимательно читал примечания. пытаясь найти весь скрытый смысл, спрятанный Кэроллом в этом, казалось бы, детском произведении. И сейчас, читая книги Мьевиля или Моэрса, я вижу, как повлиял на их творчество Кэролл...Удивительная повесть-шарада, всё смахивает на посещение психиатрической палаты, в которой обитают безумцы, живущие в своём мире, но это только для взрослого восприятия, забывшего, что это сказка для детей. Она говорит нам как понимать детей и на что делать акцент при воспитании их, а именно на развитие их детской интереснейшей и необычной фантазии — игре — причудам — и в этом ничего нет плохого — каждому ребёнку интересно и нужно фантазировать....
А фантазия — это и есть восприятие мира по-своему — через глупые вопросы приходим к верным решениям и понятиям...познаём и узнаём...
Слушайте, читайте, Удивительная сказка, которая легко подстраивается под любого читателя — будь то ребенок или многомудрый взрослый. Которая неприметными на вид фразами легко переворачивает привычный мир с ног на голову. И наполняет читателя радостью открытия Страны Чудес. Несравненной Айдэ спасибо и здоровья! +5!
P.S. Позолотить бы раздачку данную, пусть дети всех возрастов порадуются, даже тем кому Алиса до лампады!
А фантазия — это и есть восприятие мира по-своему — через глупые вопросы приходим к верным решениям и понятиям...познаём и узнаём...
Слушайте, читайте, Удивительная сказка, которая легко подстраивается под любого читателя — будь то ребенок или многомудрый взрослый. Которая неприметными на вид фразами легко переворачивает привычный мир с ног на голову. И наполняет читателя радостью открытия Страны Чудес. Несравненной Айдэ спасибо и здоровья! +5!
P.S. Позолотить бы раздачку данную, пусть дети всех возрастов порадуются, даже тем кому Алиса до лампады!