Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Переводчица
Оригинальное название: The Interpreter
Год выпуска: 2005
Жанр: Триллер, драма, детектив, криминал
Выпущено: США, Великобритания, Франция, Германия, Universal Pictures, Working Title Films, Misher Films, Studio Canal
Режиссер: Сидни Поллак
В ролях: Николь Кидман, Шон Пенн, Кэтрин Кинер, Еспер Кристенсен, Иван Атталь, Эрл Кэмерон, Джордж Харрис, Майкл Райт, Клайд Кусацу, Эрик Кинлисайд, Хьюго Спир, Маз Джобрани, Юсуф Гейтвуд, Кертисс Кук, Байрон Атли
О фильме: Переводчица случайно узнает о готовящемся убийстве главы одного африканского государства, который должен на днях посетить Генеральную ассамблею ООН. Пытаясь предотвратить покушение, она подвергает свою жизнь смертельной опасности. И пока она сама не стала жертвой, ей отчаянно нужно, чтобы кто-нибудь ей поверил и помог…
Качество: HDRip
Видео: XviD, 1837 Кбит/с, 704x304 (23.976 кадр/с)
Аудио: AC3, 6 ch, 448 Кбит/с
Размер: 2.06 ГБ
Продолжительность: 02:08:24
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские
Видео: XviD, 1837 Кбит/с, 704x304 (23.976 кадр/с)
Аудио: AC3, 6 ch, 448 Кбит/с
Размер: 2.06 ГБ
Продолжительность: 02:08:24
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские
Подобные раздачи найдено 9 раздач | Комм. | Размер | Сидов | Пиров | Раздает |
Переводчица / The Interpreter / 2005 / ДБ / BDRip (1080p) | 4 | 7.95 ГБ | 5 | 0 | arkan12 |
Переводчица / The Interpreter / 2005 / ДБ / DVDRip | 17 | 2.05 ГБ | 2 | 0 | lerik |
Переводчица / The Interpreter / 2005 / ДБ, ПМ, ПД, СТ / BDRip (720p) | 2 | 6.1 ГБ | 2 | 0 | ivandubskoj |
Переводчица / The Interpreter / 2005 / ДБ, ПМ, ПД / BDRip | 2 | 2.74 ГБ | 1 | 0 | ivandubskoj |
Переводчица / The Interpreter / 2005 / ДБ / HDRip | 0 | 1.46 ГБ | 1 | 0 | barakuda80 |
Комментарии ( Комментировать )
- vinnivonca
- 29 апреля 2010 в 23:33 | Ответить
аналогично. фильму 4 балла за хорошую игру главных героев.
Роли дублировали:
1. Елена Соловьева ... Silvia Broome
2. Анатолий Белый ... Tobin Keller
3. Александр Воеводин ... Nils Lud
4. Сергей Бурунов ... Philippe
5. Виктор Петров ... Zuwanie
6. Алексей Колган ... Kuman-Kuman
7. Вячеслав Баранов ... Police Chief Lee Wu
8. Олег Форостенко ... Rory Robb
9. Александр Новиков ... Simon Broome
10. Алексей Мясников ... Mo
11. Юрий Деркач ... Ajene Xola
12. Никита Прозоровский ... FBI Agent King
13. Юрий Маляров ... Charlie Russell
14. Ольга Кузнецова ... Tour Guide
15. Илья Хвостиков ... U.N. Security Officer
16. Александр Рыжков ... Mechanic
17. Михаил Георгиу ... Secretary General
18. Дальвин Щербаков ... Jay Pettigrew
1. Елена Соловьева ... Silvia Broome
2. Анатолий Белый ... Tobin Keller
3. Александр Воеводин ... Nils Lud
4. Сергей Бурунов ... Philippe
5. Виктор Петров ... Zuwanie
6. Алексей Колган ... Kuman-Kuman
7. Вячеслав Баранов ... Police Chief Lee Wu
8. Олег Форостенко ... Rory Robb
9. Александр Новиков ... Simon Broome
10. Алексей Мясников ... Mo
11. Юрий Деркач ... Ajene Xola
12. Никита Прозоровский ... FBI Agent King
13. Юрий Маляров ... Charlie Russell
14. Ольга Кузнецова ... Tour Guide
15. Илья Хвостиков ... U.N. Security Officer
16. Александр Рыжков ... Mechanic
17. Михаил Георгиу ... Secretary General
18. Дальвин Щербаков ... Jay Pettigrew
Ну для дядя Валеры по спец заказу:
Хотя Сидни Поллак как режиссёр не снимал фильмы в течение шести лет, занимаясь, прежде всего, продюсерской деятельностью, в том числе оказавшись причастным к появлению политического триллера «Тихий американец», нового экранного варианта известного романа Грэма Грина, его обращение к постановке «Переводчицы» закономерно. Поллак является создателем не только ряда триллеров и судебно-криминальных историй («Три дня Кондора», «Без злого умысла», «Фирма»), но и лент, где политика и исторические события сочетаются с мелодраматическими сюжетами («Такими мы были», «Гавана»). Не обошёл он своим вниманием и африканскую тематику, пусть и в сугубо частном преломлении («Из Африки»). Всё это важно упомянуть по той причине, что данная работа 70-летнего американского постановщика представляется симбиозом названных жанров и тем, даже несмотря на некоторую вторичность «Переводчицы» и сценарные упущения, которые не удалось ликвидировать с помощью привлечённых «голливудских докторов».
Переводчица Сильвия Брум, которая родилась в Африке, а работает в ООН, совершенно случайно узнаёт о том, что готовится покушение на Эдмонда Зувани, диктатора одного из африканских государств на юге континента (страна Матобо вообще-то не существует, однако именно так называется Национальный парк в Зимбабве). Переводчица пытается убедить представителей американских спецслужб, в том числе — агента Тобина Келлера, что это действительно произойдёт во время проведения Генеральной ассамблеи ООН, если не вмешаться в козни политических террористов. Келлер не без сомнения относится к полученной информации и хочет выяснить прошлое Брум, к которой он лично начинает относиться с немалой симпатией…
В первых версиях сценария как раз доминировала политическая составляющая в мотивировке действий главной героини, желавшей во что бы то ни стало обратить внимание широкой общественности на геноцид в Африке. Отголоски этого, как и некие тайны, которые скрывает Брум (в последнее время Николь Кидман нередко доводится играть «женщин с опасным секретом»), всё-таки остались в картине, что отнюдь не кажется особенно убедительным. А вот о том, что политический триллер в итоге не трансформировался в мелодраму, разворачивающуюся на фоне мировых катаклизмов в целом и террористических заговоров в частности, причём с таким необычным для кино местом действия, как ООН, включая залы заседаний Генеральной ассамблеи и Совета безопасности, пожалуй, можно и пожалеть. Поскольку гипотетический союз, который должен был бы соединить более романтическими узами переводчицу Сильвию Брум со спецагентом Тобином Келлером (в этой роли, как всегда, убедителен и неподражаем Шон Пенн), переживающим недавнюю гибель своей бывшей жены, отнюдь не помешал бы фильму «Переводчица». А он фактически застрял где-то на полпути между выдуманной интригой и подлинной правдой чувств, хотя рекламный слоган провозглашал красивую истину: «Правда не нуждается в переводе».
Хотя Сидни Поллак как режиссёр не снимал фильмы в течение шести лет, занимаясь, прежде всего, продюсерской деятельностью, в том числе оказавшись причастным к появлению политического триллера «Тихий американец», нового экранного варианта известного романа Грэма Грина, его обращение к постановке «Переводчицы» закономерно. Поллак является создателем не только ряда триллеров и судебно-криминальных историй («Три дня Кондора», «Без злого умысла», «Фирма»), но и лент, где политика и исторические события сочетаются с мелодраматическими сюжетами («Такими мы были», «Гавана»). Не обошёл он своим вниманием и африканскую тематику, пусть и в сугубо частном преломлении («Из Африки»). Всё это важно упомянуть по той причине, что данная работа 70-летнего американского постановщика представляется симбиозом названных жанров и тем, даже несмотря на некоторую вторичность «Переводчицы» и сценарные упущения, которые не удалось ликвидировать с помощью привлечённых «голливудских докторов».
Переводчица Сильвия Брум, которая родилась в Африке, а работает в ООН, совершенно случайно узнаёт о том, что готовится покушение на Эдмонда Зувани, диктатора одного из африканских государств на юге континента (страна Матобо вообще-то не существует, однако именно так называется Национальный парк в Зимбабве). Переводчица пытается убедить представителей американских спецслужб, в том числе — агента Тобина Келлера, что это действительно произойдёт во время проведения Генеральной ассамблеи ООН, если не вмешаться в козни политических террористов. Келлер не без сомнения относится к полученной информации и хочет выяснить прошлое Брум, к которой он лично начинает относиться с немалой симпатией…
В первых версиях сценария как раз доминировала политическая составляющая в мотивировке действий главной героини, желавшей во что бы то ни стало обратить внимание широкой общественности на геноцид в Африке. Отголоски этого, как и некие тайны, которые скрывает Брум (в последнее время Николь Кидман нередко доводится играть «женщин с опасным секретом»), всё-таки остались в картине, что отнюдь не кажется особенно убедительным. А вот о том, что политический триллер в итоге не трансформировался в мелодраму, разворачивающуюся на фоне мировых катаклизмов в целом и террористических заговоров в частности, причём с таким необычным для кино местом действия, как ООН, включая залы заседаний Генеральной ассамблеи и Совета безопасности, пожалуй, можно и пожалеть. Поскольку гипотетический союз, который должен был бы соединить более романтическими узами переводчицу Сильвию Брум со спецагентом Тобином Келлером (в этой роли, как всегда, убедителен и неподражаем Шон Пенн), переживающим недавнюю гибель своей бывшей жены, отнюдь не помешал бы фильму «Переводчица». А он фактически застрял где-то на полпути между выдуманной интригой и подлинной правдой чувств, хотя рекламный слоган провозглашал красивую истину: «Правда не нуждается в переводе».
- 10 января 2010 в 15:12 | Ответить
Очень неторопливый политический триллер с непременными элементами мелодрамы от знаменитого Сидни Поллака. Действительно, куда нам торопиться?
Мы должны хорошенько вникнуть и прочувствовать событийный ряд, позволив себе потратить на это пару часиков собственной жизни. Особенно если в ней нет ни гомеровских страстей, ни яговских интриг. Вот и приходится получать вливание адреналина в кровь посредством синемы. Создатель «Трех дней Кондора» пользуется все теми же методами воздействия на психику, поскольку хоть и много воды утекло с далекого 1975 года, но политический триллер остался политическим триллером — ни отнять, ни прибавить.
Спецэффекты здесь неуместны — все же не проходной блокбастер, не комикс и не боевик; взрывы, выстрелы и погони тоже весьма ограниченны в количественном эквиваленте. Нужно внимательно слушать (а на что еще человеку уши?), и внимательно смотреть (а на что даны глаза?), и может быть, ваши органы чувств вас не подведут: не увязнете в сюжете, ничего не пропустите, и с удовольствием выстроите собственные теории, чтобы в результате сравнить их с замыслом сценариста. На сей раз вместе с главными героями придется существовать в пространстве самого ООН, и пространство это покажут со всех возможных ракурсов и сторон. Есть возможность оценить не только интерьеры и деловые костюмы, но и изнутри попытаться осознать чисто механические процессы регулирования его жизнедеятельности.
Надо признать, что Николь Кидман отлично выглядит, и играет неплохо. Шон Пенн выглядит плохо, но играет хорошо. Персонажей в их исполнении терзают нравственные и моральные мучения, и на всем протяжении фильма и ее переводчица, и его сотрудник спецслужб, пребывают в стабильном состоянии депрессии. Она страдает из-за гибели родителей, он — из-за гибели жены, она из-за сдерживаемых всеми силами революционных порывов, он — из-за тяжкого бремени личной трагедии. Патриотические устремления красавицы-переводчицы постоянно сползают в тривиально-непатриотические мысли о мести властьпридержащему продажному диктатору, в которого ее народ свято верил, и в котором жестоко разочаровался.
Нужно слегка напрячься, чтобы не запутаться в именах и притязаниях противодействующих друг другу лидеров Матобо. Нагромождая свои версии развития сюжета и развязки, предусматриваешь какое-нибудь немыслимое сальто вроде того, что сама же переводчица и окажется чуть ли не центральной фигурой заговора о покушении на жизнь ненавистного ей доктора Зувани. (Почему доктор — я не поняла, видимо, это статус человека, взявшегося вылечить всех подданных от революционных настроений. Лечит он их просто: жжет, вешает, расстреливает, взрывает). Но никаких сальто-мортале не будет, поскольку правда жизни всегда предусматривает, возможно, и не самые интересные, но вполне логичные финалы подобных историй. Мелодраматическая линия не принесет желаемого результата: слишком мало минут и часов прошло с момента гибели жены Келлера, и он по-прежнему будет ее оплакивать в тот миг, когда депортированная на родину Сильвия Брум простится с ним навсегда. Опять-таки — правда жизни. Все выльется в разговоры, разговоры и разговоры. Кто-то скажет, что эта работа — привет из прошлого, что смотреть подобное смогут только ностальгирующие по старым временам зрители, что сейчас так не снимают.
Традиционность и классический подход присутствуют, несомненно: мастер старой школы таковым и останется, невзирая на новые технологии и возможности. Но кто сказал, что новое это непременно лучшее? Что количество пиротехнических эффектов определяет современность фильма? Что компьютерной графике быть? Можно с уверенностью говорить о том, не что лучше, и не как надо снимать, а насколько это интересно публике, пресыщенной кинематографическими изысками и искусственными чудесами, и насколько прибыльным будет тот или иной проект. А если исходить из соображений чистой прибыли, шедевра не получится.
Когда необходимость в актерах отпадет, и их заменят на виртуальных клонов, сколько пройдет лет, прежде чем люди соскучатся по настоящим современникам, и сплетням желтой прессы? «Переводчица» — серьезный драматический фильм, не оставляющий иллюзий. Рекомендован к просмотру поклонникам жанра «политический триллер», и любителям творчества режиссера Поллака. Не очень динамично, но все равно интересно.
Русанова Екатерина
Мы должны хорошенько вникнуть и прочувствовать событийный ряд, позволив себе потратить на это пару часиков собственной жизни. Особенно если в ней нет ни гомеровских страстей, ни яговских интриг. Вот и приходится получать вливание адреналина в кровь посредством синемы. Создатель «Трех дней Кондора» пользуется все теми же методами воздействия на психику, поскольку хоть и много воды утекло с далекого 1975 года, но политический триллер остался политическим триллером — ни отнять, ни прибавить.
Спецэффекты здесь неуместны — все же не проходной блокбастер, не комикс и не боевик; взрывы, выстрелы и погони тоже весьма ограниченны в количественном эквиваленте. Нужно внимательно слушать (а на что еще человеку уши?), и внимательно смотреть (а на что даны глаза?), и может быть, ваши органы чувств вас не подведут: не увязнете в сюжете, ничего не пропустите, и с удовольствием выстроите собственные теории, чтобы в результате сравнить их с замыслом сценариста. На сей раз вместе с главными героями придется существовать в пространстве самого ООН, и пространство это покажут со всех возможных ракурсов и сторон. Есть возможность оценить не только интерьеры и деловые костюмы, но и изнутри попытаться осознать чисто механические процессы регулирования его жизнедеятельности.
Надо признать, что Николь Кидман отлично выглядит, и играет неплохо. Шон Пенн выглядит плохо, но играет хорошо. Персонажей в их исполнении терзают нравственные и моральные мучения, и на всем протяжении фильма и ее переводчица, и его сотрудник спецслужб, пребывают в стабильном состоянии депрессии. Она страдает из-за гибели родителей, он — из-за гибели жены, она из-за сдерживаемых всеми силами революционных порывов, он — из-за тяжкого бремени личной трагедии. Патриотические устремления красавицы-переводчицы постоянно сползают в тривиально-непатриотические мысли о мести властьпридержащему продажному диктатору, в которого ее народ свято верил, и в котором жестоко разочаровался.
Нужно слегка напрячься, чтобы не запутаться в именах и притязаниях противодействующих друг другу лидеров Матобо. Нагромождая свои версии развития сюжета и развязки, предусматриваешь какое-нибудь немыслимое сальто вроде того, что сама же переводчица и окажется чуть ли не центральной фигурой заговора о покушении на жизнь ненавистного ей доктора Зувани. (Почему доктор — я не поняла, видимо, это статус человека, взявшегося вылечить всех подданных от революционных настроений. Лечит он их просто: жжет, вешает, расстреливает, взрывает). Но никаких сальто-мортале не будет, поскольку правда жизни всегда предусматривает, возможно, и не самые интересные, но вполне логичные финалы подобных историй. Мелодраматическая линия не принесет желаемого результата: слишком мало минут и часов прошло с момента гибели жены Келлера, и он по-прежнему будет ее оплакивать в тот миг, когда депортированная на родину Сильвия Брум простится с ним навсегда. Опять-таки — правда жизни. Все выльется в разговоры, разговоры и разговоры. Кто-то скажет, что эта работа — привет из прошлого, что смотреть подобное смогут только ностальгирующие по старым временам зрители, что сейчас так не снимают.
Традиционность и классический подход присутствуют, несомненно: мастер старой школы таковым и останется, невзирая на новые технологии и возможности. Но кто сказал, что новое это непременно лучшее? Что количество пиротехнических эффектов определяет современность фильма? Что компьютерной графике быть? Можно с уверенностью говорить о том, не что лучше, и не как надо снимать, а насколько это интересно публике, пресыщенной кинематографическими изысками и искусственными чудесами, и насколько прибыльным будет тот или иной проект. А если исходить из соображений чистой прибыли, шедевра не получится.
Когда необходимость в актерах отпадет, и их заменят на виртуальных клонов, сколько пройдет лет, прежде чем люди соскучатся по настоящим современникам, и сплетням желтой прессы? «Переводчица» — серьезный драматический фильм, не оставляющий иллюзий. Рекомендован к просмотру поклонникам жанра «политический триллер», и любителям творчества режиссера Поллака. Не очень динамично, но все равно интересно.
Русанова Екатерина
- 10 января 2010 в 15:12 | Ответить
Знаете ли вы, что...
Самый длинный алфавит в мире — камбоджийский. В нем 74 буквы.
Одно время амперсэнд (&) был буквой английского алфавита.
Язык Таки, распространенный в некоторых частях Французской Гвинеи, состоит только из 340 слов.
Е — самая распространенная буква английского алфавита, Q — самая редкоиспользующаяся.
Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают примерно на 700 языках (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира).
В английском языке существует только одно 15-буквенное слово, буквы в котором ни разу не повторяются — uncopyrightable.
В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.
Раньше в ЮАР было только два официальных языка. Сейчас их двенадцать.
В китайском письме более 40,000 символов.
На африканском континенте более 1,000 разных языков. У языка берберов в Северной Африке нет письменной формы.
Сидни Поллак потерял много крови, добиваясь разрешения на съемки в ООН. В итоге, дойдя до Кофи Аннана, режиссер таки взял свое. Съемки проходили в выходные дни, чтобы не мешать рабочему процессу организации.
Год выхода фильма совпал с 450-летием со дня официального начала переводческой деятельности в России. По этому случаю на пресс-показ фильма пригласили Леонида Володарского собственной персоной, который и озвучивал еще не дублированный оригинал, так что для журналистов герои Поллака говорили голосом, навевающим воспоминания из буйной молодости.
На радость хмурым людям всего мира, фильм обошелся без поцелуйчиков.
В фильме фигурирует вымышленное африканское государство Матобо.
Поллак хотел снять в главной роли Наоми Уоттс, но та уступила роль своей подруге Николь Кидман, которая горела желанием сняться в этом фильме. Она подписала контракт даже не читая сценарий.
Членам съемочной группы позволялось проносить с собой в здание ООН ножи, необходимые им для работы.
Первый фильм в мире, съемки которого производились внутри здания ООН.
Самый длинный алфавит в мире — камбоджийский. В нем 74 буквы.
Одно время амперсэнд (&) был буквой английского алфавита.
Язык Таки, распространенный в некоторых частях Французской Гвинеи, состоит только из 340 слов.
Е — самая распространенная буква английского алфавита, Q — самая редкоиспользующаяся.
Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают примерно на 700 языках (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира).
В английском языке существует только одно 15-буквенное слово, буквы в котором ни разу не повторяются — uncopyrightable.
В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.
Раньше в ЮАР было только два официальных языка. Сейчас их двенадцать.
В китайском письме более 40,000 символов.
На африканском континенте более 1,000 разных языков. У языка берберов в Северной Африке нет письменной формы.
Сидни Поллак потерял много крови, добиваясь разрешения на съемки в ООН. В итоге, дойдя до Кофи Аннана, режиссер таки взял свое. Съемки проходили в выходные дни, чтобы не мешать рабочему процессу организации.
Год выхода фильма совпал с 450-летием со дня официального начала переводческой деятельности в России. По этому случаю на пресс-показ фильма пригласили Леонида Володарского собственной персоной, который и озвучивал еще не дублированный оригинал, так что для журналистов герои Поллака говорили голосом, навевающим воспоминания из буйной молодости.
На радость хмурым людям всего мира, фильм обошелся без поцелуйчиков.
В фильме фигурирует вымышленное африканское государство Матобо.
Поллак хотел снять в главной роли Наоми Уоттс, но та уступила роль своей подруге Николь Кидман, которая горела желанием сняться в этом фильме. Она подписала контракт даже не читая сценарий.
Членам съемочной группы позволялось проносить с собой в здание ООН ножи, необходимые им для работы.
Первый фильм в мире, съемки которого производились внутри здания ООН.