Вольфганг Моцарт - Так поступают все / Wolfgang Mozart - Così Fan Tutte / 1988 / СТ / DVDRip

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Название: Вольфганг Амадей Моцарт - Так поступают все
Оригинальное название: Wolfgang Amadeus Mozart - Così Fan Tutte
Год выпуска: 1988
Жанр: Фильм-опера
Выпущено: Германия (ФРГ), Unitel
Режиссер: Жан-Пьер Поннель
В ролях: Эдита Груберова, Долорес Зиглер, Тереза Стратас, Паоло Монтарсоло, Луис Лима, Ферручио Фурланетто

О фильме: Так поступают все (Cosi fan tutte) — опера-буффа В. А. Моцарта в 2-х действиях, либретто Лоренцо да Понте. Первое исполнение состоялось в Вене - «Бургтеатр», 26 января 1790 года, под управлением автора. В России поставлена в Петербурге силами немецкой труппы в 1813 году; на русской сцене — Петербург, Малый театр, 4 или 15 ноября 1816 г. Предание гласит, что в основе оперы — разыгравшееся при дворе подлинное событие, на которое либреттисту указал император Иосиф II. Вместе с тем в либретто используются привычные для оперы-буффа ситуации. На сценах мира шла под множеством разных названий. В «Метрополитен-опера» она называлась «Женщины, подобные этой», в Англии — «Услуга за услугу». В Германии у нее была дюжина разных называний, включая такие невероятные, как «Кто выиграл пари?», «Месть девушек» и даже «Партизаны». В Дании она шла под названием «Побег из монастыря», во Франции — «Китайский чернорабочий».

Качество: DVDRip
Видео: XviD, ~ 1458 Кбит/с, 704x528
Аудио: Итальянский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (MP3, 2 ch, 224 Кбит/с)
Размер: 2.73 ГБ
Продолжительность: 2 x ~ 01:27:00
Перевод: Не требуется
Субтитры: Русские
Комментарии ( Комментировать )
Leprechaun80
18 мая 2023 в 20:43 | Ответить
Насколько гениальная постановка!При том, что режиссер умер в этом же году 11.8.1988
Gioiа
18 марта 2023 в 14:40 | Ответить
Эта опера Моцарта шлa на сценах мира под таким
множеством разных названии, какого не знала ни одна
другая опера в истории этого жанра. Например, в
"Метрополитен-опера" она называлась "Женщины, подобные этой".
В Англии — "Услуга за услугу". В Германии у неё была
дюжина разных называний, включая такие невероятные,
как "Кто выиграл пари?", "Месть девушек" и даже "Партизаны".
В Дании она шла под названием "Побег из монастыря",
во Франции — верьте или не верьте — как
"Китайский чернорабочий" и — пятьюдесятью
годами позже - "Бесплодные усилия любви".

Последняя версия была состряпана "фирмой"
Барбье и Карре, производителями либретто, которые
специализировались на переработке в музыкальные шоу
литературных произведений великих авторов.

Они полностью отвергли оригинальное либретто и
приспособили моцартовскую музыку к их собственной переделке
ранней шекспировской комедии. Для такого обращения
с оперой имелась причина. Опера "Так поступают все женщины"
никогда не была столь популярна, как "Фигаро" и "Дон Жуан",
однако собственно музыка этой оперы — это признают
критики — столь же замечательна. Таким образом, считалось,
что вся проблема была с либретто. Оно критиковалось
то за аморальность сюжета, то за его несерьезность,
то за излишнюю искусственность. Быть может,
определенный резон во всей этой критике есть.
Но факт остается фактом: ни один из множества
вариантов либретто никогда не пользовался большей
популярностью, чем оригинал. Так что давайте
удовлетворимся именно им. Я лично считаю это либретто
превосходным. Что касается его значения, то это
школа — "Школа" — как уточняет авторский
подзаголовок, — влюбленных".

Предание гласит, что в основу сюжета оперы
положено событие, незадолго до того происшедшее
в придворной среде императора Иозефа II. Быть может,
так оно и есть, ведь заказ Да Понте и Моцарту
написать комедию исходил от императора.
Возможно, императора побудил к этому огромный
успех "Свадьбы Фигаро", свидетелями которого все были.
"Так поступают все женщины" стало
великолепным выполнением этого заказа.

Густаво Маркези - в переводе Елены Гречаной
18 февраля 2010 в 09:33 | Ответить
Посмотрев несколько замечательных работ Жан-Пьер Поннеля, таких как Золушка, Севильский цирюльник, Женитьба Фигаро, для меня это имя стало синонимом великолепного чуда, мастерства. Нашел в интернете ссылку на еще некоторые его работы, фильмы-оперные постановки
Жан-Пьер Поннель
Отдельное огромное спасибо раздающему за русские субтитры!
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions